Japanese Language/Culture Help Thread

for discussion of Japanese language and culture not related to anime/manga/games/music
Forum rules
Please be polite, no purposely insulting or inflammatory posts.
Please refrain from posting meaningless threads, one word (or short) non-sense posts, or the like. Off-topic posting is reserved for the off-topic forum.
Advertising, spamming and trolling is not allowed.

Re: Japanese Language/Culture Help Thread

Postby NPK on Tue Nov 03, 2009 1:37 am

Because guys don't look good in bloomers.
User avatar
NPK
 
Joined: Mon May 18, 2009 2:01 pm

Re: Japanese Language/Culture Help Thread

Postby karomi on Tue Nov 03, 2009 1:45 am

NPK wrote:Because guys don't look good in bloomers.

LIES.
User avatar
karomi
 
Joined: Wed Oct 01, 2008 3:42 pm

Re: Japanese Language/Culture Help Thread

Postby NPK on Tue Nov 03, 2009 1:48 am

This may be a personal opinion, but I don't think leg-hair is cute.
User avatar
NPK
 
Joined: Mon May 18, 2009 2:01 pm

Re: Japanese Language/Culture Help Thread

Postby rephira on Tue Nov 03, 2009 2:01 am

karomi wrote:Thanks to everyone who answered my question. :bow: We have upped our social link by 1!

I'd like to throw out another question that is perhaps more related to the Japanese culture than the language, or my own experience?
女子中生、女子高生、女子大生 is used a lot. How come I've never seen 男子中生 or 男子高生? Like right now, when I press my space bar to convert my typing into kanji, it did it for 女子高生 and 女子大生 but not for the guys.
Oh...I ask questions all out of curiosity, so feel free to speculate and write your thoughts too. Responses don't have to be formal like rephira or takagi's (that doesn't mean I'm not grateful for all your hard work!) And please ask questions too! I don't want to be the only one asking questions.


This I actually don't have a perfect answer to, but I can tell you something that might be of a good possibility.

While there are a lot of co-ed schools now, schools above 小学校 level in the past were generally specific to one gender or the other. Since schools were first established for males only in Japan, they were the first to be called 小学校, 中学 and 大学 (高等学校 was established after Japan set up a 12-year lower education system). As schools for girls were established, the word 女 or 女子 was added on to signify that the school were for girls only. [If you remember Taishou Yakyuu Musume, Asaka Secondary is written and read as 朝香中学 while Touhou Seika Academy Girls' Secondary is written as 東方星華学園 高等学院]

Since 男 was not there to start with, 中学生 and 大学生 naturally became bound to a male student. Even after the establishment of 12-year lower education system for both male and female, a lot of schools were still very gender-specific. This brought rise to 女子中学校, 女子高等学校 and 女子大学 which served as a female counterparts of 中学校、高等学校、and 大学 (there were some schools which added 男子 in the front, but the number was very small. With the rise of co-ed school, the male-only schools are being called 男子校, but are only referred so when the need to specify the circumstance arises). These names were then abbreviated to 女子中, 女子高, and 女子大. The pupils were simply indicated by addition of 生, and hence students of girls' school became 女子中生, 女子高生 and 女子大生. The tradition for not adding anything to the male side of the education lived on, which kept the noun which indicates them unspecific of gender. That's why the male counterparts of these nouns don't take the similar form.

Well... that's all just what I think =/
I am the Speediest of all Gensokyo
Image
_, ,_ ∩
( ゚∀゚)彡 えーりん!えーりん!
  ⊂彡
User avatar
rephira
 
Joined: Wed Oct 01, 2008 4:19 pm
Location: Himeya Branch, Cannaregio, Neo-Venezia, Aqua

Re: Japanese Language/Culture Help Thread

Postby Brutannica on Wed Nov 04, 2009 9:26 pm

I.o.w., it's just another example of how an ungendered word in most languages has a masculine connotation, and when you refer to a female example, you modify the word. (ex. "actress," "waitress," the suffix "-in" in German)
User avatar
Brutannica
 
Joined: Wed Jan 07, 2009 4:56 pm

Re: Japanese Language/Culture Help Thread

Postby takagi on Wed Nov 04, 2009 10:41 pm

[quote="Brutannica"]I.o.w., it's just another example of how an ungendered word in most languages has a masculine connotation, and when you refer to a female example, you modify the word. (ex. "actress," "waitress," the suffix "-in" in German)[/quote

Kind of like how in the romance languages, you use the masculine plural to refer to a mixed gender group....then again, different things have different connotations, like that surgeon joke.....
"What's 'God'?"
"Well, you know when you want something really really bad and you close your eyes and you wish for it? God's the guy who ignores you."
-The Island

_,? ,_ ∩
( ゚∀゚)彡 えーりん!えーりん!
  ⊂彡

Image
User avatar
takagi
 
Joined: Wed Oct 01, 2008 9:13 pm
Location: The circle of Hell reserved for child molesters and people who talk during showings

Previous

Return to Japanese Language/Culture Discussion

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest