How would you translate 缘分?
It’s such a deeply ingrained idea in Chinese culture (from Buddhism?) but I just can’t think of the right word/phrase in English. It’s not karma/destiny/fate exactly all of which I think of as neutral ie. could be either good or bad while I always think of 缘分 as something positive and to be valued.
I think that notion just doesn’t exist in Western thought — it’s a very passive idea…
有人问隐士。隐士想了一会说:缘是命,命是缘。此人听的糊涂,去问高僧。高僧说:缘是前生的修炼。 这人不解自己的前生如何,就问佛祖。 佛不语,用手指天边的云。这人看去,云起云落,随风东西,于是顿悟:缘是不可求的,缘如风,风不定。云聚是缘,云散也是缘。
张爱玲对缘分有极妙的解释:在千百万人中,千百万年间,不早不晚,正好碰上了,然后轻轻地说一句:嗨,你也在这儿!然而这种缘分可能是需要经历几个轮回才能做得到的。
兩個人要是經常相遇,他倆的關係在中國傳統文化中也會被認為比不經常相遇的人的關係更有緣分。舉例說,即使只是旅途中同乘一船,也算是一種緣份。這種相遇並不僅限於有形的面對面相遇,也可引申至學術上的交流、情感的交換甚或作品意識形態上的相似。
2 responses so far ↓
1 amy // Sep 14, 2009 at 1:48 pm
I think I tried explaining this concept to Nick more than once (like twice), but Nick probably doesn’t remember hearing about it.
I don’t think there really is a translation. You might be able to roughly translate the phrase depending on the context.
It is a Buddhist idea. It’s like a kind of karma enabling people to establish relationships with each other. It reminds me of this Japanese word 絆 (kizuna), which means a deep bond/important relationship. As far as I know there are no Chinese or Japanese translations.
[song plug=kizuna. such a nice song]
Oh and there is such a thing as bad 缘. It’s called 孽缘。
2 amy // Sep 15, 2009 at 12:02 pm
I guess the Chinese translation for 絆 is 牽絆 or 羈絆. 絆 by itself in Chinese just means…like to stumble by getting caught in something, to get tied to something, etc.
Leave a Comment