朱-AKA- "AKA" (Crimson) TBS ANIME 「アキハバラ電脳組」 (Cyber Team in Akihabara) Insert Song 作詞: 奥井雅美 (OKUI Masami) 作曲: 矢吹俊郎 (YABUKI Toshirou) 編曲: 矢吹俊郎 (YABUKI Toshirou) 歌: 奥井雅美 (OKUI Masami) CDs: - AKA CDS (KIDA-167) - Akihabara Dennohgumi Azoth Azoth C.T.i.A/O.S.T. (KICA-417) - (L.A.vers.) masami okui: Do-can (KICS-695) 英訳: Teresa Ko (http://www.okui-masami.net/) -- 手招きをしている 街は今 生命(いのち)を与えられて まるで闇の迷路 一度 踏み込めば もう抜け出せない temaneki wo shite iru machi wa ima inochi wo ataerarete [1] marude yami no meiro ichido fumikomeba mou nukedasenai The city beckons And now comes to life [1] One step into this maze of darkness, And there's no escape. 官能的な表情(かお)をかくし 欲望は生きるため“夢”という仮面をつけて 心奪う kannouteki na kao wo kakushi [2] yokubou wa ikiru tame "yume" to iu kamen wo tsukete kokoro ubau To hide its voluptuous face [2] Desire lives behind a mask called "dreams" And steals away our hearts Shakin' love 危しい(あやしい)時代に情熱を掻き乱せ 朱く染まったカラダをきつく抱きしめて 何度でも 何度でも… 果てる時まで Shakin' love ayashii jidai ni jounetsu wo kakimidase [3] akaku somatta KARADA wo kitsuku dakishimete [4] nando demo nando demo... hateru toki made [5] Shakin' love In a strange and frightening era, stir up your passion [3] Pull this crimson-stained body close to you [4] Again and again... until we perish [5] 同じ服を着てる よくできた お人形も安全だけど ×(きら)か○(だいすき)か ちょっとだけ毒のあるキャラでもいい onaji fuku wo kite'ru yoku dekita o-ningyou mo anzen dakedo kira ka daisuki ka chotto dake doku no aru KYARA demo ii [6] It would be safe for us to just be like well-made dolls That all wear the same clothes, but I'd rather have a tinge of poison In my hate and love [6] いつも いつも考えてた この街に呑み込まれないように 孤独に負けないように生きて itsumo itsumo kangaete'ta kono machi ni nomikomarenai you ni kodoku ni makenai you ni ikite I've thought about it always Live in such a way that the city can't swallow you up That you won't succumb to loneliness Give me love 妖しい時代の愛情はアトラクション? パパとママがうえつけた “本当の価値観”なんてものは 希薄であてにならない Give me love ayashii jidai no aijou wa ATORAKUSHON? PAPA to MAMA ga uetsuketa "hontou no kachikan" nante mono wa kihaku de ate ni naranai Give me love In this strange and frightening era, does attraction equal love? The "honest values" My father and mother planted in me Are dilute and useless 何を信じればいいのか そんな事 どうだっていい ただこのむねもてあます 純情が痛い… nani wo shinjireba ii no ka sonna koto doudatte ii tada kono mune moteamasu junjou ga itai... What should I believe in? Anything is fine But it's just that this heart is overwhelming Pure emotion is so painful... Shakin' love 危しい(あやしい)時代は情熱を掻き乱す 朱く染まったココロで きつく抱きしめたい 何度でも 何度でも… 果てる時まで Shakin' love ayashii jidai wa jounetsu wo kakimidasu akaku somatta KOKORO de kitsuku dakishimetai nando demo nando demo... hateru toki made Shakin' love In a strange and frightening era, stir up your passion I want to pull you close With this crimson-stained heart of mine Again and again... Until we perish -- TRANSLATOR'S NOTES: [1] The reading "inochi" ((human) life) is given the kanji "seimei" (life, existence). [2] The reading "kao" (face) is given the kanji "hyoujou" ((facial) expression). [3] "Ayashii" usually means "strange" or "suspicious", but here a different kanji is being used for "aya" and makes it also mean "dangerous." [4] "Aka" (here from "akaku" but also in the title) can mean "crimson" or "bloody". [5] This line can also be translated as "...until we become exhausted" or "...until the end comes". [6] X and O are the symbols used for the readings "kira" (hate) and "daisuki" (love), respectively.