蝶 "Chou" (Butterfly) 作詞: masami okui 作曲: D.R.Y 編曲: Yugo Maeda, D.R.Y 歌: masami okui CDs: - masami okui: DEVOTION (KICS-890) 英訳: Teresa Ko (http://www.okui-masami.net/) -- Fly me to the sky 今日も I'm crying to the sky 悲願 -negau- 「あんなに高い場所にはいけない」 何度も空を見て 何度も羽ばたき そのたび遠く風に弄ばれた Fly me to the sky kyou mo I'm crying to the sky negau [1] 'anna ni takai basho ni wa ikenai' nando mo sora wo mite nando mo habataki sono tabi tooku kaze ni moteasobareta Fly me to the sky, this day too I'm crying to the sky, praying [1] 'It's too high for me to reach,' I gaze at the sky, I beat my wings But the distant wind just teases me 'あざやかな羽根を広げて 今宵はどんな蜜手に入れましょうか?' 不可思議な世情はやがて 私を銀色に染めてしまった 進化された鎧の羽根を纏っている蝶は悲しい 'azayaka na hane wo hirogete koyoi wa donna mitsu te ni iremashou ka?' fukashigi na sejou wa yagate watashi wo akagane ni somete shimatta [2] shinka sareta yoroi no hane wo matotte iru chou wa kanashii 'Stretch out your brilliant wings, What kind of nectar will you get tonight?' This mysterious world has finally Stained me in copper hues [2] This sad butterfly wears new wings of armor Fly me to the sky 誰もが I'm crying to the sky 嘲笑う -warau- 「あんなに重い羽根なんていらない」 何かのせいにして 何度も傷つけ 錆びついた血が誇りを叫んだ Fly me to the sky daremo ga I'm crying to the sky warau [3] 'anna ni omoi hane nante iranai' nanika no sei ni shite nando mo kizutsuke sabitsuita chi ga hokori wo sakenda Fly me to the sky, everyone is I'm crying to the sky, laughing and jeering [3] 'I don't need these heavy wings.' Blaming others, getting hurt My red-rusted blood cries out of pride: '空高く舞い上がるのを 忘れてしまったらその姿のまま・・・ 美しくココロ磨けよ' 映し出されて行く鏡のように 命かけて空へと向かう蝶はやがて七色になる 'sora takaku maiagaru no wo wasurete shimattara sono sugata no mama... utsukushiku KOKORO migake yo' utsushidasarete yuku kagami no you ni inochi kakete sora he to mukau chou wa yagate nana-iro ni naru 'If you forget how to climb high in the sky You'll stay forever like this... So polish your beautiful heart!' So that it'll shine like a mirror Risking its life, this butterfly heads for the sky And soon turns in a shimmering seven colors ひとりでも独りきりでも 生きていくんだから飛ぶしかないでしょう 魔性とかの魔法の蜜が 手招きをしたって泣きたい時だって あざやかな羽根にもう一度 戻れたその時は鎧を纏った 誰かのもとへと飛んで行く 悲しい瞳で空を見上げる・・・ hitori demo hitorikiri demo ikite iku n'da kara tobu shika nai deshou mashou toka no mahou no mitsu ga temaneki wo shitatte nakitai toki datte azayaka na hane ni mou ichido modoreta sono toki wa yoroi wo matotta dareka no moto he to tonde yuku kanashii me de sora wo miageru... Even if I'm alone, even if I'm all alone, I've got to go, so there's nothing left to do by fly The devil's nectar may beckon to me And I might fall into tears But once I get back my brilliant wings I'll have wearing a suit of armor I'll fly off and go to someone Gazing at the sky with sad eyes... -- TRANSLATOR'S NOTES: [1] The reading 'negau' (to pray, to ask for) is given the kanji 'higan' (an earnest wish). [2] The reading 'akagane' (copper) is given the kanji 'kin-iro' (gold). [3] The reading 'warau' (to laugh) is given the kanji 'choushou' (to scorn, to jeer).