CLIMAX 作詞: 奥井雅美 (OKUI Masami) 作曲: 矢吹俊郎 (YABUKI Toshirou) 編曲: 矢吹俊郎 (YABUKI Toshirou) 歌: 奥井雅美 (OKUI Masami) CDs: - masami okui: Do-can (KICS-695) 英訳: Teresa Ko (http://www.okui-masami.net/) -- I was looking for some dreams くだらない優越感 ただそれだけのためだけに走って来たのか 誰もが両手いっぱいの 時限爆弾かかえて もがいてるのを見てたら タイムリミットは避けられない I was looking for some dreams kudaranai yuuetsukan tada sore dake no tame dake ni hashitte kita no ka daremo ga ryoute ippai no jigenbakudan kakaete mogaite'ru no wo mite'tara TAIMULIMITTO wa sakerarenai [1] I was looking for some dreams Is my unbending superiority complex The only reason I came running this far? Everyone seems to have their arms full Of ticking time bombs, When I see how impatient they are, I can't help but start rushing around myself. [1] お願い 悲しまないで 例えばドラマだったらここで リバースなチャンス用意されてる とぎ澄まして onegai kanashimanaide tatoeba DORAMA dattara koko de RIBAASU na CHANSU youi sarete'ru togisumashite Please, don't be sad Say this is a TV drama, right here Then get ready 'Cause a chance at reversal is coming “どこまで行けばいいんだろう” “どこへ行けばいいんだろう” 今さら安全な逃道-みち-なんてない 鳥肌が立つほどの ムシャ振いするほどの thrillingな瞬間-とき-が待ちかまえてる どちらかひとつ断ち切ればいい 生き残りを賭けた CLIMAX-red or blue- "dokomade yukeba ii n'darou" "doko he yukeba ii n'darou" imasara anzen na michi nante nai [2] torihada ga tatsu hodo no MUSHABURUI suru hodo no thrilling na toki ga machikamaete'ru [3] dochira ka hitotsu tachikireba ii ikinokori wo kaketa CLIMAX-red or blue- "How far should I go?" "Where should I go?" There's no safe way out now [2] I'm gettin' goosebumps, I'm trembling with excitement A thrilling moment is lying in wait [3] Which way should I block off? I'm betting for my survival in this CLIMAX -red or blue- What do I want from anybody? もらってばかりじゃ 乾いた部分-とこ-はいつまでも潤せないのか 底なしのゴ都合主義に 足をとられて初めて 自分の力のなさを嘆いたって もうしょうがない What do I want from anybody? moratte bakari ja kawaita toko wa itsumade mo uruosenai no ka [4], [5] soko nashi no GO-TSUGOUSHUGI ni ashi wo torarete hajimete jibun no chikara no nasa wo nageita tte mou shou ga nai What do I want from anybody? Everything I've gotten is dried up [4] Will I never reap anything good from them? [5] I'm beginning to get slowed down By those infinite rules that go along with my circumstances Crying over my own lack of strength There's nothing that can be done お願い あきらめないで 例えばゲームだったらここで ミラクルなチャンス用意されている 偶然でも onegai akiramenaide tatoeba GEEMU dattara koko de MIRAKURU na CHANSU youi sarete iru guuzen demo Please, don't give up Say this is a game, right here Though it's unexpected A chance at a miracle is coming “期待はずれの人生”も “期待どうりの人生”も がむしゃらならそれはそれでいい 大歓声わくほどの ウレシ泣きするほどの emotionな瞬間が待ちかまえてる 勝利の女神に愛されたい 生き残りを賭けた CLIMAX-win or lose- "kitai hazure no jinsei" mo "kitai douri no jinsei" mo gamushara nara sore wa sore de ii daikansei waku hodo no URESHI nakisuru hodo no emotion na toki ga machikamaete'ru shouri no megami ni ai saretai ikinokori wo kaketa CLIMAX-win or lose- Whether it's "Mankind wrought with expectation," Or "Mankind fulfilling expectation," Even if people are reckless, it's okay by me I'm whoopin' and cheerin', I'm crying for joy An emotional moment is lying in wait Wanting to be loved by the goddess of victory I'm betting for my survival in this CLIMAX-win or lose- やるだけやればいいんじゃない? たまにゃ命はるのもいい 今さらお利口ぶることもない スーツ破れるほどの ヒールも折れるほどの 超riskyな瞬間が待ちかまえてる Noah's ark はきっとこの手で生き残りを賭けた CLIMAX yaru dake yareba ii n'ja nai? tama nya inochi haru no mo ii imasara o-rikou buru koto mo nai SUUTSU yabureru hodo no HIIRU mo oreru hodo no chou risky na toki ga machikamaete'ru Noah's ark wa kitto kono te de ikinokori wo kaketa CLIMAX Isn't it enough to do your best? On occasion, putting your life into something is good, too I'm not trying to be clever, but Business suits wearing down, high heels are breaking An uber-risky moment is lying in wait Noah's ark is, without a doubt, the climax In which I bet my survival. -- TRANSLATOR'S NOTES: [1] This line more literally translates as "I can't help but get pulled into their time limit" (ie, the deadlines and schedules that make them impatient). [2] The reading "michi" (way, path) is given the kanji "nigemichi" (way out, escape route). [3] The reading "toki" (time) is given the kanji "shunkan" (a moment, an instant). [4] The reading "toko" (possessions) is given the kanji "bubun" (portion, part). [5] The verb "uruosu" means "to benefit (from)," but it can also mean "to moisten" or "to make wet." The word "kawaita" (dried) here conversely implies that the possessions are "barren" or "useless".