いいわけ "Iiwake" (Excuses) 作詞: okui, masami 作曲: okui, masami 編曲: YAMACHI 歌: okui, masami CDs: - okui, masami: crossroad (KICS-964) 英訳: Teresa Ko (http://www.okui-masami.net/) -- あの日この場所で 出遭った瞬間 そっとなつかしい風に包まれていた ano hi kono basho de deatta shunkan sotto natsukashii kaze ni tsutsumarete ita When we first met On that day, at this place, We were enveloped By a wonderfully soft wind. あたりまえに笑う二人の距離は 苦しいけど動き出す心 止められない atarimae ni warau futari no kyori wa kurushii kedo ugokidasu kokoro tomerarenai The two of us laughed freely, And though the distance between us made me ache, I couldn't stop The quickening beat of my heart. 彼女が待っている駅に向かった 後姿はいつしか 人ごみにまぎれて消えてゆく いつまでも手を振った私の姿さえ振り返らず kanojo ga matte iru eki ni mukatta ushiro sugata wa itsushika hitogomi ni magirete kiete yuku itsu made mo te wo futta watashi no sugata sae furikaerazu Facing the train station, she waited But before she knew it, His departing figure disappeared into the crowd, Without even looking back at me As I endlessly waved my hand. どんな嘘つきになってしまっても 精一杯の笑顔をあなたに捧げたい donna usotsuki ni natte shimattemo sei'ippai no egao wo anata ni sasagetai No matter what kinds of lies There may have been between us, I want to show you My most brilliant smiles. あなたが大好きな この歌を聴く 一人で口ずさんだ夕暮れ 見上げた空 anata ga daisuki na kono uta wo kiku hitori de kuchizusanda yuugure miageta sora Listening to this song That was your favorite, I would sing quietly to myself in the night And look up at the sky 消えそうに輝く星に向かって 願を込めた心は 誰かの悲しみと引き換えに幸せになるのを望んでいる なんて自分勝手 kiesou ni kagayaku hoshi ni mukatte negai wo kometa kokoro wa dareka no kanashimi to hikikae ni shiawase ni naru no wo nozonde iru nante jibun katte Facing the stars, which shine as though just about to disappear My heart fills with desires, Wishing for someone's sorrow and, at the same time, happiness How selfish I am... 'Never I can love you…' 本当は知っている あなたはいつも大好きな人見つめて 偶然に触れた私の手をそっと振りきった それがやさしさだと 臆病な私は まっすぐな瞳で受け止めること出来ずに 何度もいいわけを探してる ふいに舞い上がった あの時とおんなじ香りがする風に 包まれて今日も 'Never I can love you...' hontou wa shitte iru anata wa itsumo daisuki na hito mitsumete guuzen ni fureta watashi no te wo sotto furikitta sore ga yasashisa da to [1] okubyou na watashi wa massugu na me de uketomeru koto dekizu ni nando mo iiwake wo sagashite'ru fui ni maiagatta ano toki to onnaji kaori ga suru kaze ni tsutsumarete kyou mo 'I can never love you...' I know the truth Your gaze is fixed on the person you've always loved, So you gently withdrew your hand from mine [1] In a sort of kindness I, a coward, couldn't respond or look you in the face, And endlessly I search for excuses. A wind has suddenly whirled up, Carrying the same scent it had on that day, Enveloping me, even to this day. -- TRANSLATOR'S NOTES: [1] I couldn't fit this smoothly into here, but "guuzen ni fureta watashi no te" means that "(you) touched my hand by mistake/by chance"; that is, you were looking for someone else but you were drawn to me by mistake.