蜜 −mitsuー Mitsu ("Honey") TV DRAMA 'RAY' Theme Song 作詞: 奥井雅美 (OKUI Masami) 作曲: 奥井雅美 (OKUI Masami) 編曲: Monta 歌: 奥井雅美 (OKUI Masami) CDs: - mitsu / Paradise Lost CDS (EVCS-5) - Okui Masami: God Speed (EVCA-2) 英訳: Teresa Ko (http://www.okui-masami.net/) -- 遠い昔 命と云う 甘く蜜のような 儚い炎生まれた それは風もないのにただ揺らめいて 私たち惑わした tooi mukashi inochi to iu amaku mitsu no you na hakanai honoo umareta sore wa kaze mo nai noni tada yurameite watashi-tachi madowashita Long ago, a fleeting flame was born Pure sweet as honey, it was called 'life,' Though there was no wind, there it flickered and swayed, And led us astray. 愛すること 憎むことさえも手招き 今 炎は燃えさかって生き続ける そして 永遠を望む心まで与えた あぁ明日はどこへ行くの? ai suru koto nikumu koto sae mo temaneki ima honoo wa moesakatte ikitsudzukeru soshite eien wo nozomu kokoro made ataeta aa asu wa doko he yuku no? Beckoning us to love, and even to hate The flame now continues to live, burning brightly It even gave us hearts that long for eternity Ah... where shall it go tomorrow? 誰がため この私 ココにいるのだろう 抱いて 抱いて 抜け殻のような体でも あなたに この想い 捧げてる私は 炎を燃やし 蜜に溺れた そんな人形-ヒトガタ-でいい tagatame kono watashi KOKO ni iru no darou daite daite nukegara no you na karada demo anata ni kono omoi sasagete'ru watashi wa honoo wo moyashi mitsu ni oboreta sonna HITOGATA de ii [1] For whose sake am I here? Hold me, hold me, though my body seems just an empty shell I offer these thoughts to you, content to be An effigy drowned in honey, feeding this flame. [1] 私たちを創ったという神は ヤヌスのような 二つの顔まで与えた 潜む 横顔は罪も罰も恐れないで あぁ笑う自分もいる watashi-tachi wo tsukutta to iu kami wa YANUSU no you na futatsu no kao made ataeta hisomu yokogao wa tsumi mo batsu mo osorenaide aa warau jibun mo iru The god that is said to have made us Bestowed upon each of us two faces, like Janus One side, concealed from view, fears no sin or punishment Ah... there's a part of me that smiles.... 誰がため この私 墜ちて往くのだろう 泣いて 泣いて 炎が消えるその時まで あなたに この想い 捧げてる私は 消せない炎が 身を焦がすまで生きる人形-ヒトガタ-でいい tagatame kono watashi ochite yuku no darou naite naite honoo ga kieru sono toki made anata ni kono omoi sasageteru watashi wa kesenai honoo ga mi wo kogasu made ikiru HITOGATA de ii For whose sake do I now tumble into the depths? Keep weeping and weeping, until this flame is quelled I offer these thoughts to you, content to be A living effigy scorched by this endless flame 叶わない夢ならばすべてを壊したい 抱いて 抱いて 心見せぬ想い人よ kanawanai yume naraba subete wo kowashitai daite daite kokoro misenu omoibito yo If my dream can never be fulfilled, I want to destroy it all Hold me, hold me, You whose heart remains hidden, whom I love 永遠に この想い 捧げてる私は 炎を燃やし 蜜に溺れた そんな人形-ヒトガタ-のまま… あなたに この想い 捧げてる私は 消せない炎が 身を焦がすまで生きる eien ni kono omoi sasagete'ru watashi wa honoo wo moyashi mitsu ni oboreta sonna HITOGATA no mama... anata ni kono omoi sasageteru watashi wa kesenai honoo ga mi wo kogasu made ikiru I offer these thoughts eternally, remaining An effigy drowned in honey, feeding this flame... I offer these thoughts to you, Scorched by this endless flame.... それは風もないのにただ揺らめいて 私たちを惑わす sore wa kaze mo nai no ni tada yurameite watashi tachi wo madowasu Though there is no wind, there it flickers and sways, And leads us astray. -- TRANSLATOR'S NOTES: [1] The reading 'hitogata' (human likeness, effigy) is given the kanji 'ningyou' (doll).