物語 "Monogatari" (Story) 作詞: 奥井雅美 (OKUI Masami) 作曲: 矢吹俊郎 (YABUKI Toshirou) 編曲: 佐藤秀樹 (SATOU Hideki) 歌: 奥井雅美 (OKUI Masami) CDs: - masami okui: NEEI (KICS-822) 英訳: Teresa Ko (http://www.okui-masami.net/) -- 何故に君は置き忘れた思い出を 悲しい瞳の中に映している naze ni kimi wa okiwasureta omoide wo kanashii hitomi no naka ni utsushite iru Why do memories long forgotten Reflect in your sorrowful eyes? 「声に出せない誰かへの恋」 そんな物語は気づかないふり "koe ni dasenai dareka he no koi" sonna monogatari wa kizukanai furi [1] "An Unvoiceable Love Towards Someone" Is a story about pretending not to know. [1] SEA SIDE どうか夜が更ける頃ふたり もう戻れない夢へと誘って 見えない明日でも君となら きっと歩いて行ける・・・と 振り返る長い道 SEA SIDE douka yo ga fukeru goro futari mou modorenai yume he to izanatte mienai ashita demo kimi to nara kitto aruite yukeru... to furikaeru nagai michi SEA SIDE Please, as the night wears on, pull us in To dream dreams we can never have again Even to an unseen tomorrow I can surely walk If you are with me... and so, I look back at the long road behind me. 君を見つめて友達に混じる日々 何度心が張り裂けそうになっても kimi wo mitsumete tomodachi ni majiru hibi nando kokoro ga harisakesou ni nattemo When we're with friends, I watch you Even as my heart feels like it'll burst open 素直になれる勇気持たないなら 誰かを好きになる心捨てたい sunao ni nareru yuuki motanai nara dareka wo suki ni naru kokoro sutetetai [2] If this heart of mine that loves can't be Both bold and gentle, then I want to throw it away [2] SO LONG 寄せては返す波 今日もまた 君の思いを連れて帰らず どんな顔をすればいいんだろう 悲しいけどこのまま 時間よ止まって欲しい SO LONG yosete wa kaesu nami kyou mo mata kimi no omoi wo tsurete kaerazu donna kao wo sureba iindarou [3] kanashii kedo kono mama jikan yo tomatte hoshii SO LONG The waves ebb and flow today, as always, Taking your thoughts with them and not coming back What kind of expression should I put on my face? [3] Though my heart is breaking I want time to stop at this moment. SAY GOOD-BY 水平線の向こう側 少し朝陽が見える頃には ひとつの物語が終わる それは君じゃなくていい これ以上 I don't want you to cry SAY GOOD-BY suiheisen no mukougawa sukoshi asahi ga mieru goro ni wa hitotsu no monogatari ga owaru sore wa kimi ja nakute ii kore ijou I don't want you to cry SAY GOOD-BYE Beyond the horizon When just a little of the morning sun can be seen A single story ends. Being apart from you is for the best. From now on, I don't want you to cry. -- TRANSLATOR'S NOTES: [1] "Kizukanai furi" means, more specifically, "pretending not to notice (one's feelings)". [2] A more literal translation could be, "If this heart of mine that loves doesn't have a kind of boldness/strength that can become gentle / I want to throw it away." [3] This is a fairly literal translation. It can also be translated as "How should I be feeling?" or possibly "How do I want others to think I'm feeling?"