Moon 作詞: 奥井雅美 (OKUI Masami) 作曲: 奥井雅美 (OKUI Masami) 編曲: 佐藤秀樹 (SATOU Hideki) 歌: 奥井雅美 (OKUI Masami) CDs: - masami okui: NEEI (KICS-822) 英訳: Teresa Ko (http://www.okui-masami.net/) -- dark 窓ガラスのむこう空はまだ青くて sigh 微笑んでる mikazuki ずっとずっと昔から dark mado GARASU no mukou sora wa mada aokute sigh hohoende'ru mikazuki zutto zutto mukashi kara Dark, the sky outside the window is still dim Sigh, the new moon has always been smiling 移りゆく人々の 「命」 花が咲き 美しく散る瞬間-とき-を見守っている utsuriyuku hitobito no 'inochi' hana ga saki utsukushiku chiru toki wo mimamotte iru [1] As the flower of bright human 'Life' blooms, I watch for the petals to fall prettily away [1] どんなに切ない 想い伝わっても・・・ donna ni setsunai omoi tsutawattemo... Even if I try to describe These painful feelings... why? 僕はどうしてここに生まれてきたんだろう I'm looking for the truth きっと君に出遭うため求め合うために why? boku wa doushite koko ni umarete kita n'darou I'm looking for the truth kitto kimi ni deau tame motomeau tame ni Why? Why was I born into this world? I'm looking for the truth It must have been to meet you, to find you 届かない願いほど捨てきれぬ情熱 いつしか夢を持つことに戸惑いながら todokanai negai hodo sutekirenu jounetsu itsushika yume wo motsu koto ni tomadoinagara This clinging passion becomes a secret wish As your dreams frustrate you... 何を怖がってる? 何を迷ってる? 星達は今日もまた君をたたえて輝くのに・・・ nani wo kowagatte'ru? nani wo mayotte'ru? hoshi-tachi wa kyou mo mata kimi wo tataete kagayaku noni... What are you afraid of? What are you puzzled about? Don't you know, the stars are shining on you? やがて来る朝は現実を映し出してゆく 君を忘れることだって慣れてしまった yagate kuru asa wa genjitsu wo utsushidashite yuku kimi wo wasureru koto datte narete shimatta Morning comes at last and lights the truth-- I've gotten used to not remembering you かすかな勇気を何度もくれたね 今もきっと誰か照らしてる 白い吐息で 永遠の命を与えられた君に 恋するよ また生まれ変わっても・・・ kasuka na yuuki wo nando mo kureta ne ima mo kitto dareka terashite'ru shiroi toiki de eien no inochi wo ataerareta kimi ni koi suru yo mata umarekawattemo... You gave me courage time and again You must be shining on someone even now, with chilled breath You, bestowed with eternal life-- I love you, even if reborn... -- TRANSLATOR'S NOTES: [1] The reading 'toki' (time) is given the kanji 'shunkan' (moment).