なりたい "Naritai" (I Want To Be) TV-TOKYO ANIME 「スレイヤーズ」 (Slayers) Insert Song 作詞: 奥井雅美 (OKUI Masami) 作曲: 矢吹俊郎 (YABUKI Toshirou) 編曲: 矢吹俊郎 (YABUKI Toshirou) 歌: 奥井雅美 (OKUI Masami) CDs: - masami okui: Her-Day (KICS-744) 英訳: Teresa Ko (http://www.okui-masami.net/) -- 「ありがとう」 素直に言えるのって So 誰かを幸せにできる少しだけでも そうよステキな大人になろう っていうかオットコ前になりたい 'arigatou' sunao ni ieru no tte So dareka wo shiawase ni dekiru sukoshi dake demo sou yo SUTEKI na otona ni narou tte iu ka OTTOKOMAE ni naritai [1] 'Thank you' To say this humbly SO, is to give someone happiness, even if only a little Yes, let's grow up to be wonderful adults That is, I want to become wonderfully handsome [1] 些細なことだったはず アイツと大げんか love×2でもfriendsでも 似たようなもので sasai na koto datta hazu AITSU to oogenka lovex2 demo friends demo nita you na mono de That big fight I had with him Turned out to be really trivial People in love, or just friends They're two very similar things 負けん気強さも さがらぬ顔も 思わぬ所でけつまづく 何度あじわっても懲りないなぁ My destiny? maken kidzuyosa mo sagaranu atama mo [2] omowanu tokoro de ketsumadzuku nando ajiwattemo korinai naa My destiny? Unbeatable confidence, unflinching pride [2] Will result in something you never expected No matter how many times I taste it, I'll never get enough, huh... My destiny? 「ごめんね」 素直に言えるのって So あしたに楽しいがいっぱい待っている だけど たぶん若さで燃えすぎて いつもヤケドしちゃうんだ 'gomen ne' sunao ni ieru no tte So ashita ni tanoshii ga ippai matte iru dakedo tabun wakasa de moesugite itsumo YAKEDO shichau n'da 'I'm sorry' To say this humbly SO, is to wait eagerly for tomorrow But I'm probably burning too much with youth And always getting burned 滑稽だね 権力-ちから-を嫌う自分が気づきゃ もっと弱い誰かに チョットそれ使ってる kokkei da ne chikara wo kirau jibun ga kidzukya [3] motto yowai dareka ni CHOTTO sore tsukatte'ru It's funny--I'm no fan of political power [3] But I've found myself using it on people weaker than myself コレ持っていってちょーだい アレ買って来てちょーだい まぁいいよそれくらいbut! 小さい頃 教えられた基本中の基本 Thank youはどーした? KORE motte itte choodai ARE katte kite choodai maa ii yo sore kurai but! chiisai goro oshierareta kihonjuu no kihon Thank you wa dooshita? Carry this for me, Buy that for me, Well, okay, that's good enough BUT! Whatever happened to that most basic of basics You learned as a child--'Thank you'? 「ありがとう」 素直に言えるのって So 誰かを幸せにできる少しだけでも それは大物のショーコなんだから きっと将来有望 'arigatou' sunao ni ieru no tte So dareka wo shiawase ni dekiru sukoshi dake demo sore wa oomono no SHOOKO nan'dakara kitto shourai yuubou 'Thank you' To say this humbly So, is to give someone happiness, even if only a little That'd shock the big shots out there And make the future a little more promising 「ごめんね」 素直に言えるのって So あしたに楽しいがいっぱい待っている 心 広く やわらかいほうがいいね 手と手合わせて 「ありがとう」 素直に言えるのって So 誰かを幸せにできる少しだけでも まだまだ あおいアタシですけれど っていうかオットコ前になりたい 'gomen ne' sunao ni ieru no tte So ashita ni tanoshii ga ippai matte iru kokoro hiroku yawarakai hou ga ii ne te to te awasete 'arigatou' sunao ni ieru no tte So dareka wo shiawase ni dekiru sukoshi dake demo mada mada aoi ATASHI desu keredo tte iu ka OTTOKOMAE ni naritai 'I'm sorry' To say this humbly SO, is to wait eagerly for tomorrow Wouldn't our hearts be better off Soft and open to others? Let's hold hand to hand 'Thank you' To say this humbly SO, is to give someone happiness, even if only a little I'm still just a kid, but... That is, I want to become wonderfully handsome -- Translation Notes: [1] 'Ottokomae' means 'handsome man,' but in this case it probably refers to being noble and strong rather than being visually handsome. [2] 'Sagaranu atama' literally refers to a head (that is, a person) that won't bow in respect or humility. [3] The kanji used here for the 'chikara' (strength/power) is 'chikara' (political power/influence).