Paradise Lost 作詞: 奥井雅美 (OKUI Masami) 作曲: MACARONI☆ (MACARONI*) 編曲: MACARONI☆ (MACARONI*)   歌: 奥井雅美 (OKUI Masami) CDs: - mitsu / Paradise Lost CDS (EVCS-4) - Masami Okui: God Speed (EVCA-2) 英訳: Teresa Ko (http://www.okui-masami.net/) -- 君が望む快楽は なすがまま夢見心地 モノトーンの空がよく似合う 僕にくれる手解きが たとえ苦痛を与えても その先にあるParadiseまで Go with you kimi ga nozomu kairaku wa nasugamama yumemigokochi MONOTOON no sora ga yoku niau boku ni kureru tehodoki ga tatoe kutsuu wo ataetemo sono saki ni aru Paradise made Go with you The pleasure you seek, to be forever in a dream, It well befits a monotone sky Though the lessons you give me may be painful Until I reach that Paradise still before me I'll go with you 神の領域侵すチカラ 手に入れたHighway もしかしてCrazy kami no ryouiki okasu CHIKARA te ni ireta Highway moshikashite Crazy The power to step onto the territory of gods I've gotten it on this highway Maybe it's crazy こんな非常な世の中じゃ きっと自分を守る為 誰もが罪を受け入れるでしょう 未来の果てにあるもの 愛なんて呼べるものは 幻想だと教えられているみたいだ konna hijou na yo no naka ja kitto jibun wo mamoru tame daremo ga tsumi wo ukeireru deshou mirai no hate ni aru mono ai nante yoberu mono wa gensou da to oshierarete iru mitai da To protect oneself at all costs in this terrible world, Everyone will give in to sin, won't they... The things at the far reaches of the future, the things that we can call 'love', It seems we're being taught that they're all illusions 悪に抗う光を閉ざす 壁に囲まれ生きるすべて aku ni aragau hikari wo tozasu kabe ni kakomare ikiru subete All things now live surrounded by walls Shutting out the light which once resisted evil Break it now そうだ Break out just now 生まれ変われるなら 名もない存在-ひと- 何もなくたって 飛び越えてしまおう 廃墟のような楽園じゃリアルさに届かない おとぎ話の〇×△ Come on inside you… Break it now sou da Break out just now umarekawareru nara na mo nai hito nanimo naku tatte tobikoete shimaou [1] haikyo no you na rakuen ja RIARUsa ni todokanai [2] odogibanashi no (No way, No let, No lie) [3] Come on inside you... Break it now, yes! Break out just now, if we are reborn As people without names, with nothing at all, let's still fly out [1] A paradise of ruins is no real paradise at all A mere fairytale -- no way, no let, no lie [3] Come on inside you... 闘争と絶望感 復習に魅せられてる 色めいた街 欺きの夢 従順な僕は翼かくしてるDark Angel 飛び立てるその日が来ても Never leave me tousou to zetsuboukan fukushuu ni miserarete'ru iromeita machi azamuki no yume joujun na boku wa tsubasa kakushite'ru Dark Angel tobidate'ru sono hi ga kitemo Never leave me Spellbound to frequent strife and despair This city come to life is a lying dream Meekly, I hide my wings, a dark angel Even if the time comes when I can fly Never leave me 自由を奪う 神の息吹を操る奴 手を出さないで jiyuu wo ubau kami no ibuki wo ayatsuru yatsu te wo dasanaide Those taking away our freedom, manipulating the breath of the gods Don't you get in my way! Break it now そうだ Break out just now 生まれ変われるなら 君とだけ君だって 飛び越えてしまえる 誰もいない楽園をリアルに描くなら おとぎ話も〇×△ Come on inside more… Break it now sou da Break out just now umarekawareru nara kimi to dake kimi datte tobikoete shimaeru daremo inai rakuen wo RIARU ni egaku nara odogibanashi no (No way, No let, No lie) Come on inside more... Break it now, yes! Break out just now, if we are reborn Just with you, because of you, we can fly out If you depict an uninhabited paradise true to life Fairytales, too are (No way, No let, No lie) Come on inside more... Break it nowもし Break out just now 生まれ変わった時 名もない存在-ひと- 君さえも忘れてしまうなら 廃墟のような楽園で鎖につながれよう おとぎ話で〇×△ Come on inside you… Break it now moshi Break out just now umarekawatta toki na mo nai hito kimi sae mo wasurete shimau nara haikyo no you na rakuen de kusari ni tsunagareyou odogibanashi de (No way, No let, No lie) Come on inside you... Break it now, what if Break out just now, at the time when we're reborn If I forget those nameless people, and even you In this paradise of ruins, let's bind ourselves together with chains In fairytales, it's (No way, No let, No lie) Come on inside you... -- TRANSLATOR'S NOTES: [1] The reading 'hito' (person) is given the kanji 'sonzai' (existence). [2] This line more literally translates as, 'A paradise of ruins doesn't reach into reality.' [3] In this and every following chorus, the final phrase is written as a series of symbols (a circle, cross, and triangle) in the lyrics booklet. According to Makkun's diary at makusonia, this phrase is sung as 'No way, No let, No lie,' so I've left it as such in the translation. Makkun herself says that this spoken phrase has no significant meaning, but in my translation I interpreted the symbols as meaning something like 'nonsense' or 'gibberish' (to complement the use of 'odogibanashi' -- that is, 'fairytales').