Route89 作詞: Masami Okui 作曲: Monta 編曲: Monta  歌: Masami Okui  CD: - Masami Okui: Dragonfly (EVCA-1) 英訳: Teresa Ko (http://www.okui-masami.net/) -- だだっ広い街を砂ぼこりあげ 乾いた空気を纏い走った どこまで続く?地平線の奥 何かを探し求め来たわけじゃない dadappiroi machi wo sunabokori age kawaita kuuki wo matoihashitta dokomade tsudzuku? chiheisen no oku nanika wo sagashimotome kita wake ja nai Billows of dust rise in this vast city I wrap the parched air 'round me and run forth How far do I go? Far into the horizon I didn't come here looking for something. もしこの場所に生まれ 違う瞳の色をしていても たぶんくだらない悩み 同じように重く背負ってる moshi kono basho ni umare chigau hitomi ni iro wo shite itemo tabun kudaranai nayami onaji you ni omoku seotteru Even if I had been born in this place And my eyes were a different color, Probably, I would still be carrying around These same worthless worries on my back. 人間って存在は贅沢なもの どんな状況にいたって それなり不満 それなり欺瞞 近道求め けど意味ある遠回りしたいもんだな ningen tte sonzai wa zeitaku na mono donna joukyou ni itatte sorenari fuman sorenari giman chikamichi motome kedo imi aru toomawari shitai monda na Mankind is an extravagant creature, Whatever the situation, he follows his nature Always discontent, always deceptive, seeking the shortest way out But don't you want to walk the longest, most meaningful path? 皮肉にまみれすぎた 言葉を誰かに突き刺して ほんの少し優越感 覚えるような僕に出遭った hiniku ni mamiresugita kotoba wo dareka ni tsukisashite hon no sukoshi yuuetsukan oboeru you na boku ni deatta I would pierce others with words That were dripping with sarcasm Just to feel a little bit of smugness... That was the sort of person I found in myself. 不可思議なHEROが騒いでる胸の中 掻きむしり引っ掻いて ソイツ捨てろと言う fukashigi na HERO ga sawaideru mune no naka kakimushiri hikkaite SOITSU sutero to iu Inside my heart, A mysterious hero is stirring, He tells me to tear out and claw away at it To throw it all out.... きっとこの場所に生まれ 違う瞳の色をしていたら ちょっとくらいDRYな僕でいて 優しい誰かに愛された? でもあの街に帰り いつもの日常とけて行ったら 性懲りもなく また湿った生き様をさらし続けるだろう kitto kono basho ni umare chigau hitomi no iro wo shite itara chotto kurai DRY na boku de ite yasashii dareka ni ai sareta? demo ano machi ni kaeri itsumo no nichijou tokete ittara shoukori mo naku mata shimetta ikizama wo sarashitsudzukeru darou Surely, if I had been born in this place My eyes would be a different color, And just as I would be a little dry, Would I have been loved by some kind soul? But if I am to return to that city And melt into the routine of usual life, I'll probably go back to my same old ways And continue on my dreary way of life. [1] ソレデイイ ソレモイイ キミデイイ SORE DE II SORE MO II KIMI DE II It's fine like that, That's fine, too I'm fine with you.... -- TRANSLATOR'S NOTES: [1] There seems to be a pun with the word 'shime(tta),' which can mean both 'moist/damp' (as in humid air or a damp towel) or 'gloomy, dreary' (as in one's spirits). I've translated it here as 'dreary' (hoping to conjure up images of a dampened spirit on a wet, rainy day) in order to contrast with other words like 'dry,' 'parched' (air) that are scattered throughout the rest of the lyrics.