strawberry fields 作詞: okui, masami 作曲: okui, masami 編曲: Monta 歌: okui, masami CDs: - okui, masami: crossroad (KICS-964) 英訳: Teresa Ko (http://www.okui-masami.net/) -- 月明かりそっと照らした しずくの宝石まとって どこかに忘れた 何か思い出せないもの 何かしら?踊りましょう tsukiakari sotto terashita shizuku no houseki matotte dokoka ni wasureta nanika omoidasenai mono nani kashira? odorimashou Moonlight gently shone down Clothing those little jewels It was forgotten somewhere, something no one can remember, What was it, I wonder? Let's dance... 手にとった赤い果実は 記憶をそっと紐解くように 少女の私をつれて微笑みかけた 「少し甘い私をどうぞ」 te ni totta akai kajitsu wa kioku wo sotto himotoku you ni shoujo no watashi wo tsurete hohoemikaketa 'sukoshi amai watashi wo douzo' [1] The red fruit I took into my hand Seemed to gently untie my memories It led the girl in me to smile, as it said 'I'm sweet, so please go ahead.' [1] 君が今も側にいると幻覚‐まぼろし‐を見る 目覚めてもそこは夢で 好きだよ ココロにある隙間をもう 埋められなくて 唇の中… kimi ga ima mo soba ni iru to maboroshi wo miru [2] mezametemo soko wa yume de suki da yo KOKORO ni aru sukima wo mou umerarenakute kuchibiru no naka... I see an illusion in which you're by my side, [2] Even though I'm awake, I love being in that dream This hole in my heart can't be filled So between my lips... kissのように赤い果実を 食べてみた大人の私 少女の私はそっと語りかけてきた 「これでやっとひとつになれる」 kiss no you ni akai kajitsu wa tabete mita otona no watashi shoujo no watashi wa sotto katarikakete kita 'kore de yatto hitotsu ni nareru' The grown-up in me tasted This red fruit that was like a kiss The little girl in me softly said, 'Now we can finally become one.' 君のことを愛しすぎた純粋‐まっすぐ‐な瞳は 昔みたどんな夢も 見えずに ココロにあるすべての場所 君の居場所に 変えてしまった 朝は来るの? kimi no koto wo ai shisugita massugu na me wa [3] mukashi mita donna yume mo miezu ni KOKORO ni aru subete no basho kimi no ibasho ni kaete shimatta asa wa kuru no? I loved you too deeply, until my honest eyes [3] Became blind to the dreams I dreamed long ago Every part of my heart changed to become part of you Will morning ever come? 目覚めなさいココロはもうひとつになるよ 朝だって すぐそこまで来てるよ これから先 もし誰かと恋に落ちても(もしも誰かと恋に) 二度と来ないこの場所にはstrawberry fields 眩しく照らす陽をあびて 輝くしずく 祝福をして遠く消えた mezame nasai KOKORO wa mou hitotsu ni naru yo asa datte sugu soko made kite'ru yo kore kara saki moshi dareka to koi ni ochitemo (moshimo dareka to koi ni) nido to konai kono basho ni wa strawberry fields mabushiku erasu hi wo abite kagayaku shizuku shukufuku wo shite tooku kieta Awaken, for your heart will again become one, Morning is coming very soon In the future, even if you should fall in love (if you should love) You will never return to these strawberry fields Those shining jewels bathed in the brilliant sunlight With a blessing, they disappeared into the distance. -- TRANSLATOR'S NOTES: [1] This line is actually an invitation to eat the strawberry, but said in a gracious manner: 'I'm just a little sweet, but please [eat].' [2] The reading 'maboroshi' (dream, illusion) is given the kanji 'genkaku' (hallucination, illusion). [3] The reading 'massugu' (straight, honest) is given the kanji 'junsui' (pure, genuine).