Triangle+α 作詞: 奥井雅美 (OKUI Masami) 作曲: MACARONI☆ (MACARONI*) 編曲: MACARONI☆ (MACARONI*) 歌: okui, masami CDs: - okui, masami: ReBirth (KICS-1061) 英訳: Teresa Ko (http://www.okui-masami.net/) -- 「きっと今度が最後の恋だから」なんて すべてをあげたらTriangle love 結局 答えを出せないでいる 何も変わらない 'kitto kondo ga saigo no koi dakara' nante subete wo agetara Triangle love kekkyoku kotae wo dasenai de iru nani mo kawaranai 'This I'm sure of -- it's the last time I fall in love.' After giving everything, it's back to Triangle Love In the end, I have no answer, Nothing has changed. このままじゃ幸せだってきっと遠ざかるばかりだと気づいた 誰かこのまま攫うほどの愛情みせて kono mama ja shiawase datte kitto toozakaru bakari da to kidzuita dareka kono mama sarau hodo no aijou misete I realized that, if things go on like this, Happiness will only slip farther from my reach Someone, anyone -- just like this, Show me a love that will take me away. どんなに強く生きていたって 時々でいい寄りかかり眠れる場所が欲しい 今の私は臆病なままで 部屋に続く扉から来る人をただ待っているだけ donna ni tsuyoku ikite itatte tokidoki de ii yorikakari nemureru basho ga hoshii ima no watashi wa okubyou na mama de heya ni tsudzuku tobira kara kuru hito wo tada matte iru dake No matter what cause you've been living for, Sometimes it's best for you to just find a place to lay your head and rest, Right now, I am only a coward, Waiting for someone to walk in through that door. [1] そっと心に手をあててみても やっぱ答えは出ないなTriangle love ひょっとしてこの愛情は偽物?自分を疑った sotto kokoro ni te wo atete mitemo yappa kotae wa denai na Triangle love hyottoshite kono aijou wa nisemono? jibun wo utagatta Softly, I place my hand to my heart But still the answer won't come, Triangle Love Could it be that my love isn't real? I began to doubt myself. 本当に欲しいモノをきっと映し出す鏡が曇ってる 今の私を真っ白に戻してみたら hontou ni hoshii MONO wo kitto utsushidasu kagami ga kumotteru ima no watashi wo masshiro ni modoshite mitara There's a mirror that shows what I truly want But its surface has become clouded over, Right now, if I could take myself And make her pure white again... 止まった時計逆さにまわし 狙った時点から出直してまた出会いたい そんな気持ちになれる誰かの 部屋に続く扉だけ捜しあてたい だけどまた tomatta tokei gyakusa ni mawashi neratta jiten kara denaoshite mata deaitai sonna kimochi ni nareru dareka no heya ni tsudzuku tobira dake sagashiatetai dakedo mata Turn back the stilled hands of time, and then I want to go back and meet you all over again If there is someone who can feel that way, I want to find the door to reach him, but once more... [2] 一人で過ごす時が容赦なく襲って ごまかしでもいい 温もりに手を伸ばしたくなるでしょう 何度祈りを天に捧げればすむの その衝動『ソノ慟哭』止められるの hitori de sugosu toki ga yousha naku osotte gomakashi demo ii nukumori ni te wo nobashitaku naru deshou nando inori wo te ni sasagereba sumu no sono shoudou 'SONO DOUKOKU' tomerareru no The times you spend alone descend mercilessly upon you, You want to touch something warm, even if it's a lie How many prayers must I pray to the heavens? This urge -- these cries -- can they be stopped?? 「きっと今度が最後の恋だから」なんの悪戯? But this love is my destiny 'kitto kondo ga saigo no koi dakara' nan no itazura? But this love is my destiny 'This I'm sure of -- it's the last time I fall in love,' Is that some sort of joke? But this love is my destiny どんなに強く生きていたって 時々でいい寄りかかり眠れる場所が欲しい 今の私はまだ変わらずに ひとつ増えた扉達数えて立ち尽くす どんなに人は傷ついたって 同じ歴史 罪ばかり何度も繰り返す いつか世界が滅びようとも ずっと気づかず想いだけ生きながらえて…そう繰り返す 私も同じ…そう繰り返す donna ni tsuyoku ikite ita tte tokidoki de ii yorikakari nemureru basho ga hoshii ima no watashi wa mada kawarazu ni hitotsu fueta tobiratachi kazoete tachitsukusu donna ni hito wa kizutsuita tte onaji rekishi tsumi bakari nando mo kurikaesu itsuka sekai go horobiyou tomo zutto kidzukazu omoi dake ikinagaraete... sou kurikaesu watashi mo onaji... sou kurikaesu No matter what cause you've been living for, Sometimes it's best for you to just find a place to lay your head and rest, For now, I still stand here, motionless, Counting up one more door among the throng. No matter how much people hurt one another, It's the same history, all iniquities, repeated over and over again. Even if the earth were to be destroyed one day, These feelings alone will live on.... over and over again As will I... over and over again. -- TRANSLATOR'S NOTES: [*] The lyrics in this song have a very strange rhyme/rhythm pattern that's not normally seen in Japanese songs. I've tried to make the English translation mimic the rhyming/rhythm of the original Japanese lyrics; as a result, though, in some cases the translation had to be changed/fudged a bit. I'll provide more literal translations in the notes below. [1] This translation for this stanza was altered to make, as in the original, the 1st, 3rd, and 4th lines rhyme; and to make a triple rhyme in the 2nd line. An alternate translation: "No matter how forcefully you've lived your life Sometimes all you want is a place where you can lean your head and sleep, Right now, I am a coward Simply waiting for someone to come through the door to this room." [2] This stanza was made to have the 1st, 2nd, and 4th lines rhyme, as in the original. An alternate translation: "Taking my stopped watch/clock and winding it backwards, I want to start over from the right moment and meet you again, If anyone can feel like this, I want to find the door to his/her room, but once more..."