Troubadour 〜吟遊詩人〜 Troubadour ~Ginyuushijin~ (Troubadour ~Minstrel~) 作詞: Masami Okui 作曲: Monta 編曲: Monta  歌: Masami Okui CDs: - Olive / Troubadour / SNOWY CDS (EVCS-1) - Masami Okui: Dragonfly (EVCA-1) 英訳: Teresa Ko (http://www.okui-masami.net/) -- 歩き疲れた頃に 偶然に出会ったね 言葉が少なくても 同じ瞳をしてる君 arukitsukareta goro ni guuzen ni deatta ne kotoba ga sukunakutemo onaji me wo shiteru kimi We were exhausted from walking When we met each other by chance, Though your words were few, Your eyes had the same look as mine. お互い過去の幻影-yume-を捨てきれず立ち止まり ちぎれた紙飛行機 ため息で飛ばしてた otagai kako no yume wo sutekirezu tachidomari [1] chigireta kamihikouki tameiki de tobashiteta Unable to throw away our dreams from the past We stood halted We were holding a tattered paper airplane up in the air With just the breath from our sighs. どこまでも続く広い樹海の中 閉ざす心捨てようと 二人は誓った dokomademo tsudzuku hiroi jukai no naka tozasu kokoro suteyou to futari wa chikatta Within a vast sea of trees, spreading out everywhere, We made a promise to one another To throw away our hardened hearts. あした往く場所 どんな景色だろう 同じ太陽が 今も導いてる ashita yuku basho donna keshiki darou onaji taiyou ga ima mo michibiiteru What sights, I wonder, will you arrive at tomorrow? Even now, the same sun is leading us forward. あの時 風が言ったヒトコトのその証 見えないチャンスだって 同じだけ届くんだ ano toki kaze ga itta HITOKOTO no sono akashi mienai CHANSU datte onaji dake todoku n'da The wind whispered a word as witness Though the chances are unknown, it will still reach you. どこまでも続く遠い大地の上 それぞれの足跡が 道に成っている dokomademo tsudzuku tooi daichi no ue sorezore no ashiato ga michi ni natte iru Upon this vast stretch of earth, spreading out everywhere, The footsteps made by each and every person Are forming into a smooth path. キミノウタゴエ イマモキコエル KIMI NO UTAGOE IMA MO KIKOERU The sound of your singing, Even now, I can hear it. あした往く場所 どんな景色だろう 同じ太陽が 二人照らしている きっと誰もがたったひとりきりで 道なき道を 歌い旅している ashita yuku basho donna keshiki darou onaji taiyou ga futari terashite iru kitto daremo ga tatta hitorikiri de michi naki michi wo utaitabi shite iru What sights, I wonder, will you arrive at tomorrow? The same sun is shining down on the two of us, Surely everyone is, on their own, Traveling where there once was no path, singing as they go. -- TRANSLATOR'S NOTES: [1] The reading 'yume' (dream) is given the kanji 'gen'ei' (illusion, phantom).