月光 "Gekkou" (Moonlight) TV-ASAHI DRAMA 「トリック」(Trick) Theme Song 作詞: 鬼束ちひろ (ONITSUKA Chihiro) 作曲: 鬼束ちひろ (ONITSUKA Chihiro) 編曲: 羽毛田丈史 (HAKETA Takefumi) 歌: 鬼束ちひろ (ONITSUKA Chihiro) CDs: - Gekkou / Arrow of Pain CDS (TOCT-4236) - Onitsuka Chihiro: Insomnia (TOCT-24560) 英訳: Teresa Ko (http://www.okui-masami.net/) -- I am GOD'S CHILD この腐敗した世界に堕とされた How do I live on such a field? こんなもののために生まれたんじゃない I am GOD'S CHILD kono fuhai shita sekai ni otosareta How do I live on such a field? konna mono no tame ni umareta n'ja nai I am GOD'S CHILD Set down upon this decayed Earth How do I live on such a field? This isn't why I was born... 突風に埋もれる足取り 倒れそうになるのを    この鎖が 許さない toppuu ni umoreru ashidori taoresou ni naru no wo kono kusari ga yurusanai My stride succumbs to a sudden gust of wind It seems like I'll fall any moment But these chains won't allow it 心を開け渡したままで 貴方の感覚だけが散らばって   私はまだ上手に 片付けられずに kokoro wo akewatashita mama de [1] anata no kankaku dake ga chirabatte watashi wa mada jouzi ni katadzukerarezu ni Having surrendered up my heart to you [1] My feelings for you now lay scattered about I still don't know how to pick them up I am GOD'S CHILD この腐敗した世界に堕とされた How do I live on such a field? こんなもののために生まれたんじゃない I am GOD'S CHILD kono fuhai shita sekai ni otosareta How do I live on such a field? konna mono no tame ni umareta n'ja nai I am GOD'S CHILD Set down upon this decayed Earth How do I live on such a field? This isn't why I was born... 「理由」をもっと喋り続けて 私が眠れるまで 効かない薬ばかり転がってるけど ここに声も無いのに   一体何を信じれば? "riyuu" wo motto shaberitsudzukete watashi ga nemureru made kikanai kusuri bakari korogatte'ru kedo koko ni koe mo nai noni ittai nani wo shinjireba? Talk more about your "reasons" Until I fall asleep I'm swathed in medicine that doesn't work Here, there is no sound, What should I believe in? I am GOD'S CHILD 哀しい音は背中に爪跡を付けて I can't hang out this world こんな思いじゃ   どこにも居場所なんて無い I am GOD'S CHILD kanashii oto wa senaka ni tsumeato wo tsukete I can't hang out this world [2] konna omoi ja dokonimo ibasho nante nai I am GOD'S CHILD These sounds of anguish leave scars on my back I can't hang out this world [2] It's my only thought I have no place anywhere 不愉快に冷たい壁とか 次はどれに弱さを許す? 最後になど手を伸ばさないで  貴方なら救い出して fuyukai ni tsumetai kabe toka tsugi wa dore ni yowasa wo yurusu? owari ni nado te wo nobasanaide [3] anata nara sukuidashite Discomfort, a bitterly cold wall, What will the next thing to weaken me? Don't reach out your hand, even at the end [3] You, of all people, will rescue me 私を 静寂から watashi wo seijaku kara From the silence 時間は痛みを 加速させて行く jikan wa itami wo kasoku sasete yuku Time will speed the pain I am GOD'S CHILD この腐敗した世界に堕とされた How do I live on such a field? こんなもののために生まれたんじゃない I am GOD'S CHILD 哀しい音は背中に爪跡を付けて I can't hang out this world こんな思いじゃ   どこにも居場所なんて無い I am GOD'S CHILD kono fuhai shita sekai ni otosareta How do I live on such a field? konna mono no tame ni umareta n'ja nai I am GOD'S CHILD kanashii oto wa senaka ni tsumeato wo tsukete I can't hang out this world konna omoi ja dokonimo ibasho nante nai I am GOD'S CHILD Set down upon this decayed Earth How do I live on such a field? This isn't why I was born... I am GOD'S CHILD These sounds of anguish leave scars on my back I can't hang out this world It's my only thought I have no place anywhere -- TRANSLATOR'S NOTES: [1] The word 'akewata(shita)' usually means 'to empty out, to surrender or vacate', but here a different kanji is used and makes the word also mean 'to open up (my heart) and hand it over (to you).' [2] I originally thought Onitsuka meant 'I can't hang on in this world' with this line, but according to the lyrics booklet, this line is translated (into Japanese) as "kono sekai wo kakageru koto nado dekinai', and 'kakageru' indeed means "to hang out" or 'to publish, make known'. [3] The reading 'owari' (the end) is given the kanji 'saigo' (the last (moment)).