dear my best friend
TV-TOKYO ANIME "Uchuu no SUTERUVIA" (Stellvia in the Universe) Final Ending Theme
Lyrics |
atsuko |
Music |
atsuko, KATSU |
Arrangement |
KATSU |
Vocals |
angela |
CDs |
- angela: Sora no Koe (KICA-619)
|
Translation |
Teresa Ko
|
itsumo soba ni iru to omotte
sono taisetsusa wo toki ni kidzukanakute
waraisugite naita hibi wa
mou modoranai keredo mune ni shimatte aru yo
I thought you'd be by my side always
Sometimes I didn't notice how precious to me that was,
We laughed so hard that we cried
Those days are gone, but I still have them in my heart.
aa nando mo miushinatte aa mayoi wa tsukinai keredo [1]
Oh... I've gotten lost so many times,
Oh... This confusion may never fully go away, but...
taemanaku nagareru jikan ni idakarete
aseri ya fuan ni nageku yoru mo aru kedo
atashi ga atashi rashiku ima koko ni iru no wa
hitori ja nai koto oshiete kureta anata ga ita kara
There are nights when I'm overcome with impatience and anxiety
Lost in the relentlessness of passing time,
But I'm here now, just as I am, because
You were there, and taught me that I'm not alone,
Dear my best friend.
kanashii koto ni me wo sorashite ikite yuku koto wa
kitto mou dekinai kara
kanjiru yorokobi wo sunao ni arawasu kokoro motte sore wo tsutaetai yo
I can no longer live my life by
Turning my eyes away from all its sorrows--
Be able to be honest when you feel happy!
I want you to have that kind of heart.
aa takusan naitemo aa sono nanbai mo waratte itai [1]
Oh... I've cried so much, but
Oh... I want to laugh many times more.[1]
kakegae no nai ima wa nido to modoranai yo
anata ga atashi ni sou oshiete kureta yo ne
onaji michi wo susumu koto wa dekinai kedo
kitto nozomu beki yume no genjitsu ni mukatteru hazu [2]
dear my best friend glorious days
This precious time we have now won't ever come again,
You were the one who taught me that, right?
We might not be able to walk on the same road, but
I know we're striving towards the same great dream. [2]
Dear my best friend, glorious days
anata he to fuku kaze ga itsudatte
oikaze de aru you ni negau
I pray that the breeze carrying over to you
Will always be a favorable wind.
taemanaku nagareru jikan ni idakarete
aseri ya fuan ni nageku yoru mo aru kedo
atashi ga atashi rashiku ima koko ni iru no wa
hitori ja nai koto oshiete kureta anata ga ita kara
There are nights when I'm overcome with impatience and anxiety
Lost in the relentlessness of passing time,
But I'm here now, just as I am, because
You were there, and taught me that I'm not alone,
Dear my best friend.
Translator's Notes :
[1] The first 'aa' (a phrase of exclamation) is written in hiragana; the second is written in kanji. I'm not sure if atsuko meant to imply any difference in meaning by switching between the hiragana and kanji forms.
[2] Literally, 'yume no genjitsu' can be translated, 'the realization of one's dreams'. 'Nozomu beki', which refers to the 'yume no genjitsu', literally means 'should be wished/hoped for', and so I translated it somewhat loosely as 'great'.