wu :: forums
« wu :: forums - Sheep Translation... »

Welcome, Guest. Please Login or Register.
Apr 28th, 2024, 6:53pm

RIDDLES SITE WRITE MATH! Home Home Help Help Search Search Members Members Login Login Register Register
   wu :: forums
   riddles
   medium
(Moderators: Eigenray, Grimbal, Icarus, william wu, towr, SMQ, ThudnBlunder)
   Sheep Translation...
« Previous topic | Next topic »
Pages: 1  Reply Reply Notify of replies Notify of replies Send Topic Send Topic Print Print
   Author  Topic: Sheep Translation...  (Read 2352 times)
Johno-G
Newbie
*




Could God create a wall that he could not jump?

   
Email

Gender: male
Posts: 31
Sheep Translation...  
« on: Jan 13th, 2003, 2:20pm »
Quote Quote Modify Modify

Translate "greenish-brown female sheep" into a sentence that makes sense.
 
(and could people who knew the answer before they read this post please refrain from giving the answer away - mild hints only please, if you really want to put something up!)
IP Logged
Garzahd
Junior Member
**





    mlahut


Gender: male
Posts: 130
Re: Sheep Translation...  
« Reply #1 on: Jan 13th, 2003, 4:41pm »
Quote Quote Modify Modify

>Eww ewe?
IP Logged
Speaker
Uberpuzzler
*****





   


Gender: male
Posts: 1118
Re: Sheep Translation...  
« Reply #2 on: Jan 13th, 2003, 11:59pm »
Quote Quote Modify Modify

I know the answer, and it is rather romantic. In a ovine sorta way.
IP Logged

They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety. <Ben Franklin>
Speaker
Uberpuzzler
*****





   


Gender: male
Posts: 1118
Re: Sheep Translation...  
« Reply #3 on: Jan 14th, 2003, 12:03am »
Quote Quote Modify Modify

Here is the answer, duly hidden.  
 
I love you. To which the common reply is baa.
IP Logged

They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety. <Ben Franklin>
SWF
Uberpuzzler
*****





   


Posts: 879
Re: Sheep Translation...  
« Reply #4 on: Jan 15th, 2003, 7:55pm »
Quote Quote Modify Modify

I think this question belongs in the Easy section (if that), not Medium.  However, it is quite appropriate to the following thread, which never really had a good answer:
 
http://www.ocf.berkeley.edu/~wwu/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi?board=riddles_eas y;action=display;num=1040232685
 
IP Logged
BNC
Uberpuzzler
*****





   


Gender: male
Posts: 1732
Re: Sheep Translation...  
« Reply #5 on: Jan 16th, 2003, 1:27am »
Quote Quote Modify Modify

Mind explaining that to someone (me  Undecided) whos mother language is not English?
 
Thanks
IP Logged

How about supercalifragilisticexpialidociouspuzzler [Towr, 2007]
redPEPPER
Full Member
***






   


Posts: 160
Re: Sheep Translation...  
« Reply #6 on: Jan 16th, 2003, 3:41am »
Quote Quote Modify Modify

From another non native English speaker:
Greenish brown = olive
Female sheep = ewe
olive ewe = I love you (phonetically)
IP Logged
wowbagger
Uberpuzzler
*****





242002184 242002184    


Gender: male
Posts: 727
Re: Sheep Translation...  
« Reply #7 on: Jan 16th, 2003, 4:17am »
Quote Quote Modify Modify

This answer is probably intended.
However, I can't quite agree on the phonetic equality. Even when using Merriam-Webster, I end up with different sounds for the "o" in "olive" and the "I".
 
Apart from that, one could also argue that "olive" when referring to colour is generally defined as "yellowish green" rather than "greenish-brown" (with the exception of OALD in the context of skin).
« Last Edit: Jan 16th, 2003, 4:20am by wowbagger » IP Logged

"You're a jerk, <your surname>!"
BNC
Uberpuzzler
*****





   


Gender: male
Posts: 1732
Re: Sheep Translation...  
« Reply #8 on: Jan 16th, 2003, 7:54am »
Quote Quote Modify Modify

10x, redPEPPER.
IP Logged

How about supercalifragilisticexpialidociouspuzzler [Towr, 2007]
redPEPPER
Full Member
***






   


Posts: 160
Re: Sheep Translation...  
« Reply #9 on: Jan 16th, 2003, 1:09pm »
Quote Quote Modify Modify

on Jan 16th, 2003, 4:17am, wowbagger wrote:
I can't quite agree on the phonetic equality. Even when using Merriam-Webster, I end up with different sounds for the "o" in "olive" and the "I".

And as a person who speaks English as a foreign language, I've got to say that it appears that americans seem to consider vowels as optional decorations, which are often pronounced indiscriminately with the same muttered neutral sound Grin
 
I could write "a luv ya" and still be understood.  And I don't need vowels in the word "wrkbnch" because, even if you try to pronounce it as I wrote it, you'll still be pretty close to the actual pronounciation.
 
A lot of the spelling mistakes that I encounter are done by replacing a vowel for another.  They are interchangeable Smiley  My favorite (read: the one that aggravates me the most) is probably "definately".  It seem like half of America spells it that way.  And a good part of the other half spells it even worse Wink
IP Logged
towr
wu::riddles Moderator
Uberpuzzler
*****



Some people are average, some are just mean.

   


Gender: male
Posts: 13730
Re: Sheep Translation...  
« Reply #10 on: Jan 16th, 2003, 2:05pm »
Quote Quote Modify Modify

In some languages the vowel aren't written down at all, are hardly.. I think that's the case in Hebrew and Arabic..
Most of the information in words comes from the consonants, vowels are just what carry the consonants in speech..
IP Logged

Wikipedia, Google, Mathworld, Integer sequence DB
redPEPPER
Full Member
***






   


Posts: 160
Re: Sheep Translation...  
« Reply #11 on: Jan 16th, 2003, 2:33pm »
Quote Quote Modify Modify

on Jan 16th, 2003, 2:05pm, towr wrote:
In some languages the vowel aren't written down at all, are hardly..

You mean or hardly.  I know it sounds the same but... Wink
 
 
Quote:
Most of the information in words comes from the consonants, vowels are just what carry the consonants in speech..

I think it might depend on the language.  Chinese comes to mind as a language that's fond of vowel sounds.  But chinese writing has nothing to do with the way the words are pronounced, so it's hard to talk about vowels and consonants.
 
What was the topic of this thread again?
IP Logged
BNC
Uberpuzzler
*****





   


Gender: male
Posts: 1732
Re: Sheep Translation...  
« Reply #12 on: Jan 16th, 2003, 2:50pm »
Quote Quote Modify Modify

on Jan 16th, 2003, 2:05pm, towr wrote:
In some languages the vowel aren't written down at all, are hardly.. I think that's the case in Hebrew and Arabic..
Most of the information in words comes from the consonants, vowels are just what carry the consonants in speech..

 
As far as I know, Hebrew has a way to insert the vowels (above / below the text). It is used mainly for kids that can't read well yet. Adults read without it. Arabic doesn't even have the option.
 
You can try writing English without vowels as well. I think it would be readable. Just use a character (say *) when a word begins or ends with a vowel.
Example:
Y* cn tr* wrtng *nglsh wtht vwls *s wll. I thnk *t wld b rdbl. Jst us * chrctr (sy *) whn * wrd bgns wth * vwl.
 
IP Logged

How about supercalifragilisticexpialidociouspuzzler [Towr, 2007]
towr
wu::riddles Moderator
Uberpuzzler
*****



Some people are average, some are just mean.

   


Gender: male
Posts: 13730
Re: Sheep Translation...  
« Reply #13 on: Jan 16th, 2003, 2:55pm »
Quote Quote Modify Modify

on Jan 16th, 2003, 2:33pm, redPEPPER wrote:

You mean or hardly.  I know it sounds the same but... Wink
it's very, very late here.. My spelling is bad enough when I'm fully awake, but it get's worse as the day progresses..
 
Quote:
I think it might depend on the language.  Chinese comes to mind as a language that's fond of vowel sounds.  But chinese writing has nothing to do with the way the words are pronounced, so it's hard to talk about vowels and consonants.
You can look at vowel and consonant as being more a proporty of phones, than grafemes..
I think in Chinese the change is most important, if the tone goes up, or down, or up and down etc, and not really the vowel itself.. But I'm not really familiar with the language, so I may well be wrong..
IP Logged

Wikipedia, Google, Mathworld, Integer sequence DB
Icarus
wu::riddles Moderator
Uberpuzzler
*****



Boldly going where even angels fear to tread.

   


Gender: male
Posts: 4863
Re: Sheep Translation...  
« Reply #14 on: Jan 16th, 2003, 5:53pm »
Quote Quote Modify Modify

on Jan 16th, 2003, 1:09pm, redPEPPER wrote:

And as a person who speaks English as a foreign language, I've got to say that it appears that americans seem to consider vowels as optional decorations, which are often pronounced indiscriminately with the same muttered neutral sound Grin

 
Mind if someone whose native language actually IS english (american style) enters this discussion?
 
The problem with this remark is that it assumes there is an american way of pronouncing things in the first place. There is not! Southerners hardly sound as if they are speaking the same language as New Yorkers. Bostonians act like the letter R does not exist, while on the great plains, I was a teenager before I truly understood that the word "wash" does not contain an R (think of a drunk trying to say "wars").
 
It's not true that Americans ignore vowels or pronounce them all the same. We have very definite pronounciations for them. We just don't agree with each other as to what the pronounciations are!
 
On the other hand I dafinotly defonutly difanitly really agree that we need to learn how to spell "dufunetely" "defanitely" "difinitly" that word.
 
Concerning the riddle. No, "olive ewe" does not truly sound like "I love you", but it's close enough.
IP Logged

"Pi goes on and on and on ...
And e is just as cursed.
I wonder: Which is larger
When their digits are reversed? " - Anonymous
BNC
Uberpuzzler
*****





   


Gender: male
Posts: 1732
Re: Sheep Translation...  
« Reply #15 on: Jan 16th, 2003, 10:46pm »
Quote Quote Modify Modify

on Jan 16th, 2003, 5:53pm, Icarus wrote:

<snip>
On the other hand I dafinotly defonutly difanitly really agree that we need to learn how to spell "dufunetely" "defanitely" "difinitly" that word.
<snip>

 
ROFLMAO   Cheesy Cheesy Cheesy Grin
IP Logged

How about supercalifragilisticexpialidociouspuzzler [Towr, 2007]
wowbagger
Uberpuzzler
*****





242002184 242002184    


Gender: male
Posts: 727
Re: Sheep Translation...  
« Reply #16 on: Jan 17th, 2003, 5:10am »
Quote Quote Modify Modify

on Jan 16th, 2003, 5:53pm, Icarus wrote:
Mind if someone whose native language actually IS english (american style) enters this discussion?

Definitely not! Cheesy
 
Quote:
The problem with this remark is that it assumes there is an american way of pronouncing things in the first place. There is not! Southerners hardly sound as if they are speaking the same language as New Yorkers. Bostonians act like the letter R does not exist, while on the great plains, I was a teenager before I truly understood that the word "wash" does not contain an R (think of a drunk trying to say "wars").
 
It's not true that Americans ignore vowels or pronounce them all the same. We have very definite pronounciations for them. We just don't agree with each other as to what the pronounciations are!

I take your point. It's more likely a question of dialect then, isn't it?
As this thread seems to be on the verge of turning into a language discussion (yet another one!), I might just as well add the following:
When surfing the web, I often find a lot of errors on personal homepages. And I don't mean quite obvious typos, but serious grammar errors. As I don't have a homepage, I can't be sure, but do people really spend so little time on something that is meant to give others an impression of them? Apart from the potential of spreading errors, this is not advisable because in the end it shows the author's superficialty (imho).
Don't get me wrong, I don't mind errors in posts to forums like this one - I'm sure I contributed my fair share. Sad And I might just have seen an unrepresentative sample of homepages. Plus there's the tendency to remember cases that back your expectations much better than the others. Undecided
 
Quote:
Concerning the riddle. No, "olive ewe" does not truly sound like "I love you", but it's close enough.

Thanks for giving your opinion on that point. I know I'm rather meliculous sometimes. Wink
IP Logged

"You're a jerk, <your surname>!"
James Fingas
Uberpuzzler
*****





   
Email

Gender: male
Posts: 949
Re: Sheep Translation...  
« Reply #17 on: Jan 17th, 2003, 1:32pm »
Quote Quote Modify Modify

Quote:
I know I'm rather meliculous sometimes.

We're all meliculous sometimes Wink
 
I don't know what it is about certain people that gives them trouble with this, but I definitely know some very smart people that have trouble getting their phrases just right. They'll use "of" instead of "to", and silly little things like that. Now I've had my share of typos and grammatical mistakes, but for some people it runs deeper than that.
 
Part of it is a blindness to their own mistakes. When they say it one way, they can't think up another way to say it to save their life. I find that I'm a person who has to think pretty hard before I put something down in words, and so thinking up a different way to say it (to avoid grammatical pitfalls) is not so much of a stretch.
 
As for the riddle at hand, it takes a little bending to make it work, but in some accents I'm sure it works great (I'm thinking of a England/Cockney accent specifically). It doesn't work too well in a Canada/Toronto accent.
 
I think the vowels are the part of language that varies most from dialect to dialect (in English anyways). There's not as much you can do with the consonants (except leave them off or add them where they don't belong), but the vowels have a broad range of colour that you can mess around with, from a nasal "knee", to a smooth "knew". And that's before you even start on the dipthongs...
IP Logged

Doc, I'm addicted to advice! What should I do?
Garzahd
Junior Member
**





    mlahut


Gender: male
Posts: 130
Re: Sheep Translation...  
« Reply #18 on: Jan 17th, 2003, 5:25pm »
Quote Quote Modify Modify

If it makes the non-native speakers feel any better, I'm a native English speaker and I didn't understand it either until it was explained.
 
I have no problems understand the lack-of-vowels sentence (btw, you forgot to * one u and one I) but the leap from /I/ to /ah/ is not one that my mind can work around.  
 
Also... the problem as phrased seems faulty... I think the sentence "That's a greenish-brown female sheep" makes perfect sense. Even if it is a sheep that badly needs a bath.
IP Logged
SWF
Uberpuzzler
*****





   


Posts: 879
Re: Sheep Translation...  
« Reply #19 on: Jan 17th, 2003, 6:07pm »
Quote Quote Modify Modify

Except for not being a sentence, I think the phrase "All of you" fits the orginal question better.  This question looks like it came from a crossword puzzle, and both answers have the same number of letters.
IP Logged
TimMann
Senior Riddler
****






   
WWW

Gender: male
Posts: 330
Re: Sheep Translation...  
« Reply #20 on: Feb 2nd, 2003, 4:49pm »
Quote Quote Modify Modify

on Jan 16th, 2003, 1:09pm, redPEPPER wrote:

And as a person who speaks English as a foreign language, I've got to say that it appears that americans seem to consider vowels as optional decorations, which are often pronounced indiscriminately with the same muttered neutral sound Grin

 
There's a lot of truth to that, but it's not specifically American. English tends to reduce all vowels in unstressed syllables to a neutral sound called "schwa". See http://englishplus.com/grammar/00000383.htm for a brief definition.
IP Logged

http://tim-mann.org/
Pages: 1  Reply Reply Notify of replies Notify of replies Send Topic Send Topic Print Print

« Previous topic | Next topic »

Powered by YaBB 1 Gold - SP 1.4!
Forum software copyright © 2000-2004 Yet another Bulletin Board