DEPORTATION〜but, never too late〜 NIHON-TV PROGRAM 「今夜はプネプネ」 (Tonight is Punepune) Ending Theme 作詞: masami okui 作曲: masami okui 編曲: topbeam 歌: masami okui CDs: - DEPORTATION / Jounetsu CDS (KICM-3013) - masami okui: DEVOTION (KICS-890) 英訳: Teresa Ko (http://www.okui-masami.net/) -- 窮屈なスーツで着飾りながら 気取って歩く姿 映すshow window見つめ ガラスの向こう ラブリーなマネキン楽しそうに 微笑む真夏色 それは無限大 kyuukutsu na SUUTSU de kikazarinagara kidotte aruku sugata utsusu show window mitsume GARASU no mukou RABURII na MANEKIN tanoshisou ni hohoemu manatsu-iro sore wa mugendai They walk with such style, dressed in stuffy suits The lovely mannequins in the glass window displays They smile happily, wrapped in the colors of midsummer Frozen in eternity アタシのユメってなんだろう? ジツノトコロ、ツカメナイケド笑ってみる but, never×3 too late ATASHI no YUME tte nan darou? JITSU NO TOKORO, TSUKAMENAI KEDO waratte miru but, never never never too late What are my dreams, I wonder? To be honest, I can't reach them; I try smiling anyways But, it's never (x3) too late いつか何処かで置き去りにした 自転車にもう一度乗って 行きたい場所があるよ 錆びついたペダルちょっと重いけど 力いっぱい踏み込んで 走り出したい itsuka dokoka de okizari ni shita jitensha ni mou ichido notte ikitai basho ga aru yo sabitsuita PEDARU chotto omoi kedo chikara ippai fumikonde hashiridashitai Somewhere, sometime, I left my bicycle behind But let me get back on it I've got a place I wanna go! The rusted pedals are kinda stiff, but I'll push down with all my might I wanna head out! 今すぐ何か目指すわけじゃないし 明日何か見つかる事もありえるわけだし でも今日までのアタシは誰かの copy & paste で 安全・確実・そのうえ人まかせ ima sugu nanika mezasu wake ja nai shi asu nanika mitsukaru koto mo arieru wake da shi demo kyou made no ATASHI wa dareka no copy & paste de anzen - kakujitsu - sono ue hito makase I don't really have an eye on anything right now But that doesn't mean I won't find something tomorrow Till today, I've been a victim of someone else's "copy & paste" Now I'll leave "safety" and "certainty" to someone else 「無駄なんてない」そうだ! 嫌々でも経験だねっ 宝モノ☆ so, never×3 too late "muda nante nai" sou da! iya iya demo keiken da ne TAKARAMONO * so, never never never too late "It hasn't been a waste" is right! Though you don't wanna do it, it's a precious experience So, it's never (x3) too late いつか何処かで置き去りにした 自転車を見つけるために 重い上着は捨てよう 自分だけのユメ 自分らしいコイ 自分なりの生きザマで 走り出したい Tシャツになって itsuka dokoka de okizari ni shita jitensha wo mitsukeru tame ni omoi uwagi wa suteyou jibun dake no YUME jibun rashii KOI jibun nari no ikiZAMA de hashiridashitai TIISHATSU ni natte Somewhere, sometime, I left my bicycle behind I need to go out now and find it So I'll throw off this heavy coat With my own dreams, my own love And my own way of living I wanna head out And star in a line of T-shirts [1] '楽しい''悔しい''恋しい' 全部生きてきた証だから 捨てたくはないんだ・・・ 'tanoshii''kuyashii''koishii' zenbu ikite kita akashi dakara sutetaku wa nai n'da... 'That's fun', 'That's horrible', 'That's dear to me', Everything is proof of my life So I don't want to lose anything... いつか何処かで置き去りにした 自転車を見つけだしたら 行きたい場所があるよ 急な上り坂 雨が降っても この先はずっとずっと 一緒に行こう・・・自転車に乗って itsuka dokoka de okizari ni shita jitensha wo mitsukedashitara ikitai basho ga aru yo kyuu na noborizaka ame ga futtemo kono saki wa zutto zutto issho ni ikou... jitensha ni notte Somewhere, sometime, I left my bicycle behind But after I find it again I've got a place I wanna go! Even if the road goes straight up, even if it rains From now on, forever and ever We'll go together... on our bicycles -- TRANSLATOR'S NOTES: [1] "T-SHATSU ni natte" literally means, "(I'll) become a T-shirt", but it also means having a picture or name featured on a T-shirt. For instance, many popular anime characters or famous people might "become a T-shirt"; that is, they may become featured in their very own T-shirt line.