射手座の月の衣に 'Iteza no Tsuki no Koromo ni' (In the Drapes of the Sagittarius Moon) 作詞: 奥井雅美 (OKUI Masami) 作曲: 崎谷健次郎 (SAKIYA Kenjirou) 編曲: 山崎淳 (YAMAZAKI Jun) 歌: 奥井雅美 (OKUI Masami) CDs: - MASAMI OKUI: evolution (EVCA-0003/4) 英訳: Teresa Ko (http://www.okui-masami.net/) -- 焼けたアスファルトは 遅い夏の日 追い立ててるよう 街中ざわめいて 立ち上る熱気に何もかも重なり yaketa ASUFARUTO wa osoi natsu no hi oitateteru you machijuu zawameite tachiagaru nekki ni nanimokamo kasanari The scorched asphalt seems to be Hurrying along the late summer days, All through the city, there's a commotion Adding more and more to the rising heat 先急ぐ君の背中 ぼやけて消えそうになる saki isogu kimi no senaka boyakete kiesou ni naru As you hurry forward, Your figure grows hazy and almost disappears まだ青く澄んだ空 透き通る白い月 ‘だいじょうぶ’と伝える 太陽が遠くから睨みつけていても この声を信じたい mada aoku shizunda sora sukitooru shiroi tsuki 'daijoubu' to tsutaeru taiyou ga tooku kara niramitsukete itemo kono koe wo shinjitai In the pale blue dusk sky The clear white moon tells me, 'It's alright,' Though the sun glares steadily from afar I want to believe in this voice 目に見えないモノは 役に立たない 誰か言ってたけど 心に浮かび行く 不安は現実に顕現されてしまう me ni mienai MONO wa yaku ni tatanai dareka itteta kedo kokoro ni ukabiyuku fuan ni genjitsu ni kengen sarete shimau There's no use in things that can't be seen Someone once said that, but This unease rising up in my heart Is manifesting itself in reality 幸せを望む願い それよりも力強く shiawase wo nozomu negai sore yori mo chikaradzuyoku Stronger even than This desire which longs for happiness 今日というこの時間-とき-が 描いてしまってる儚い幸せなら もう少し手を加え二人同じ未来 歩く絵に仕上げよう kyou to iu kono toki ga egaite shimatteru hakanai shiawase nara mou sukoshi te wo kuwae futari onaji mirai aruku e ni shiageyou If what this point in time called 'today' can etch out [1] Is only a fleeting happiness Let's bring our hands closer together to complete the portrait As the two of us walking towards the same future ねぇ間に合うのかな… 一度描いたラストシーン 哀しいシナリオ 破り捨てることも出来ないとしたなら? nee ma ni au no kana... ichido egaita RASUTO SHIINU kanashii SHINARIO yaburisuteru koto mo dekinai to shita nara? Hey, will we make it in time? The last scene that we once drew, a sad scenario What if we aren't able to tear it up and throw it away? 茜色 染まる空 傾く月が今‘だいじょうぶ’と伝える 太陽と恋をした女神に包まれた この声を信じたい akane-iro somaru sora katamuku tsuki ga ima 'daijoubu' to tsutaeru taiyou to koi wo shita megami ni tsutsumareta kono koe wo shinjitai In the crimson sky [2] The rising moon now tells me, 'It's alright,' Embraced by a goddess who fell in love with the sun I want to believe in this voice この素顔、この涙、私のすべて今 両手を広げながら 受け止めて抱きしめるキミの輪郭だけ 絵具が滲んで行く kono sugao, kono namida, watashi no subete ima ryoute wo hirogenagara uketomete dakishimeru KIMI no rinkaku dake enogu ga nijinde yuku This unadorned face, these tears, all of me now You open your arms to As you catch me in your embrace, with just your outline [3] The painted colors become blurred together. -- TRANSLATOR'S NOTES: [1] The reading 'toki' (time) is given the kanji 'jikan' (time). [2] 'Akane-iro' is actually the color of the akane (madder) flower, which is often used in Japanese to describe the vivid-red color of the sky during sunset; the English equivalent is probably 'crimson'. [3] The 'kimi' (you) here is written in katakana, as if the writer is referring to a special/non-human 'you' -- presumably, a constellation of stars (that makes an outline of a picture) in the sky.