spirit of the globe OVA 「ジャングルDEいこう! 」 (Let's Go Jungle-Style!) Ending Theme 作詞: 奥井雅美 (OKUI Masami) 作曲: 奥井雅美 (OKUI Masami) 編曲: 矢吹俊郎 (YABUKI Toshirou) 歌: 奥井雅美 (OKUI Masami) CDs: - J / spirit of the globe CDS (KIDA-145) - masami okui: Ma-KING (KICS-642) 英訳: Teresa Ko (http://www.okui-masami.net/) -- 朝焼けに 染まりゆく天と地は 深く抱き合いひとつになる 赤き精霊が降りそそぐ その声は 彷徨い辿り着いた 私を包みこむ asayake ni somariyuku ten to chi wa fukaku idakiai hitotsu ni naru akaki seirei ga furisosogu sono koe wa samayoi tadoritsuita watashi wo tsutsumikomu Painted by the morning light, the earth and sky Become one in a deep embrace Scarlet spirits drench the air, and as I find myself here, That voice envelops me あぁ すべての生命は目覚め この地球は生きる ah subete no inochi wa mezame kono hoshi wa ikiru [1] Ah... All life awakens, [1] This planet lives. 走り去る獅子や 波打つ Sand storm 傷ついた心は 愛で満たされる 雲りひとつない 瞳の子供達は 踊りながら歌を捧げ 静寂を破る hashirisaru ouja ya namiutsu Sand storm [2] kizutsuita kokoro wa ai de mitasareru kumori hitotsu nai hitomi no kodomo-tachi wa odorinagara uta wo sasage seijaku wo yaburu The striding king, the billowing sand storm [2] My wounded heart fills with love Children, their eyes cloudless and bright, Dance and sing away the silence あぁ 嘆きの天使が いつか この地球に来ても ah nageki no tenshi ga itsuka kono hoshi ni kitemo Ah... Though angels of mourning May someday find this planet... −守られますように 守れるように− 何処へ続く 祈りの道は 響けもっと高く 空の彼方へ 癒された心は 愛に燃えてゆく --mamoraremasu you ni mamoreru you ni-- doko he tsudzuku inori no michi wa hibike motto takaku sora no kanata he iyasareta kokoro wa ai ni moete yuku --Grant us safety, grant us the power to save-- Where the path of prayer leads Resound high and clear, beyond the broad sky My mended heart blazes with love −みんなを愛したい 愛されたい− そう願う時 乗り越えられる 守られますように 守れるように… すべての生命は 愛にとけてゆく --minna wo ai shitai ai saretai-- sou negau toki norikoerareru mamoraremasu you ni mamoreru you ni... subete no inochi wa ai ni tokete yuku --I wish to love everyone, I wish to be loved-- When you make this prayer, you shall prevail Grant us safety, grant us the power to save... All life melts into love -- TRANSLATOR'S NOTES: * The title of this song may be borrowed from 19th century English writer H. Ridder Haggard's novel 'She'. In it, the narrator speaks of 'the substance from which all things draw their energy, the bright Spirit of the Globe, without which [the world] cannot live, but must grow cold and dead as the dead moon.' [1] Here and in a later line, the reading 'inochi' (life) is given the kanji 'seimei' (life). [2] The reading 'ouja' (king/champion) is given the kanji 'shishi' (lion).