クジラ KUJIRA ("Whale") 作詞: 中村蕗子 (NAKAMURA Fukko) 作曲: 中村蕗子・ソン ルイ (NAKAMURA Fukiko, SONG Rui) 編曲: CORE OF SOUL 歌: CORE OF SOUL CDs: - CORE OF SOUL: FULL MOON PRAYER CDS (TOCT-4314) - (unplugged ver.) CORE OF SOUL: ONE LOVE, ONE DAY, ONE LIFE! (TOCT-25888) - CORE OF SOUL: The Best [Limited Edition] (TOCT-25982) - CORE OF SOUL: The Best [Regular Edition] (TOCT-25983) 英訳: Teresa Ko (http://www.okui-masami.net/) -- 深い海の底で 君は淋しげに微笑んで 話しかけても いつしか返事は なくなった fukai umi no soko de kimi wa samishige ni hohoende hanashikaketemo itsushika henji wa naku natta Down at the bottom of the deep ocean You were smiling sadly, I called out to you, but your answer Became lost in the depths このままずっと 君と分かち合えないのかな 乾いた痛み 誰も潤してくれないけれど 楽になるまで 私がそばで 眠っていてあげるよ kono mama zutto kimi to wakachiaenai no kana kawaita itami dare mo uruoshite kurenai keredo raku ni naru made watashi ga soba de nemutte ite ageru yo If we go on like this, Will I ever be able to share this with you? Maybe no one can quench your thirsty pain, but Until you feel better, I'll be sleeping right by your side. 突き抜けた 心の叫び声が この体に当たって 一瞬の青白い 閃光(ひかり)の真ん中に 小さな姿が見えた -イタイヨ アツイヨ タスケテーって 君の中から聞こえた 初めて声あげて 泣いてくれたから 私は嬉しくて 恐くもなかった 傷付くことさえ tsukinuketa kokoro no sakebigoe ga kono karada ni atatte isshun no aojiroi hikari no man'naka ni chiisa na sugata ga mieta ITAI YO ATSUI YO TASUKETE tte kimi no naka kara kikoeta hajimete koe agete naite kureta kara atashi wa ureshikute kowaku mo nakatta kizutsuku koto sae The cry from your heart pierced my body And just for a moment, in a flash of fluid light I saw a small figure 'It hurts... It's hot... Help me!' I heard from inside of you Because, for the first time, you were able to cry out and weep, I was overjoyed I wasn't at all afraid.... even of getting hurt. 弱さを見せないために 距離ばかり固めて もろくなって 私の話を君は ただ動かずに聞いてた yowasa wo misenai tame ni kyori bakari katamete moroku natte watashi no hanashi wo kimi wa tada ugokazu ni kiiteta So you wouldn't reveal any weakness, you kept rigidly distant And became so brittle You just lay there, not moving As you listened to my words. 心が震えなくなるのが 何より恐いよ もっと醜い景色も 君と見ておきたかったんだ いつしか息が詰まり どこかに 消えてしまわぬ様に kokoro ga furuenaku naru no ga nani yori kowai yo motto minikui keshiki mo kimi to mite okitakattanda itsushika iki ga tsumari dokoka ni kiete shimawanu you ni More than anything else, I'm afraid That your heart will no longer be able to tremble I wanted to see more, of even the ugly landscapes, together with you So that you don't breathe your last Just to disappear in some unknown place [1] 瞳からは流れない涙が 傷口にあふれてる 君が私に 溶け込んでしまうまで なめ続けていてあげる 痛くて熱くて 生きてるって感覚 思い出すでしょ? 甘く優しく抱きしめる ばっかりじゃ Ah 君とはつながれない hitomi kara wa nagarenai namida ga kizuguchi ni afureteru kimi ga watashi ni tokekonde shimau made nametsudzukete ite ageru itakute atsukute ikiteteru tte kankaku omoidasu desho? amaku yasashiku dakishimeru bakkari ja Ah kimi to wa tsunagarenai The tears that you can't shed from your eyes Are pouring out instead from your wounds And I'll continue to nurse them Until you dissolve completely in me 'It hurts.... It's hot.... I'm alive!' You still remember that feeling, don't you? Hugging you sweetly and gently, Ah... That alone won't connect with you 突き抜けた 心の叫び声が この体に当たって 一瞬の青白い 閃光の真ん中に 小さな姿が見えた -イタイヨ アツイヨ タスケテーって 君の中から聞こえた 初めて声をあげて 泣いてくれたから 私は嬉しくて 恐くもなかった tsukinuketa kokoro no sakebigoe ga kono karada ni attate isshun no aojiroi hikari no man'naka ni chiisa na sugata ga mieta ITAI YO ATSUI YO TASUKETE tte kimi no naka kara kikoeta hajimete koe agete naite kureta kara atashi wa ureshikute kowaku mo nakatta The cry from your heart pierced my body And just for a moment, in a flash of fluid light I saw a small figure 'It hurts... It's hot... Help me!' I heard from inside of you Because, for the first time, you were able to cry out and weep, I was overjoyed I wasn't at all afraid.... even of getting hurt. -- TRANSLATOR'S NOTES: [*] The lyrics for this song are inspired from a children's story titled "Chiisai Sensuikan ni Koi wo Shita Dekasugiru Kujira no Hanashi" (The Story of an Enormous Whale Who Fell in Love with a Small Submarine) written by prize-winning author Nosaka Akiyuki (who also wrote the novel "Hotaru no Haka" (Grave of the Fireflies), which the classic feature film of the same title by Studio Ghibli was based upon). The story, as described by Nakamura Fukiko, goes something like this: There was once an enormously large whale who, because of his size, could not find friends or someone to love in the ocean. During a time of war, he met a small black submarine and, falling in love with it, followed it wherever it went and was always by its side. The submarine, of course, being a submarine, never spoke to the whale, however. One day, the submarine, trying to avoid attack by an enemy ship, dove down to the bottom of the ocean and lay in hiding. The whale, seeing that the submarine was no longer moving, thought the submarine was very sick. He couldn't do anything to help, though, except to repeatedly speak words of encouragement to the submarine. However, eventually the submarine was attacked and suffered a direct hit by an enemy torpedo, and it exploded. The whale, who had been right next to the submarine as he always had been, died from the explosion, too. However, at the end the whale was happy, because in mistaking the sound of the oncoming torpedo for the voice of the submarine, at the last moment the whale believed that the submarine was finally reaching out and calling out to him. So the whale died full of joy, without any fear. In one of CORE OF SOUL'S live concerts, Nakamura Fukiko described this children's story and her reasons for writing the lyrics. She said that the submarine symbolizes the part of yourself when you're feeling down, alone, and unable to move, and the whale symbolizes the part of yourself that is desperately, earnestly trying to cheer you up. In the end, the explosion that kills both the submarine and the whale allows the two to become one to form the solution -- in other words, you can only progress forward by continuing to encourage yourself whenever you're down. (The explanation for this song is pulled from several online concert reports, the most detailed of which can be found here: http://diarynote.jp/d/12316/20020412.html) [1] For the first and last lines of this stanza, no pronouns are given in the Japanese lyrics, so I had to guess who each line was referring to. Since most of this song seems to be written from the perspective of the whale speaking to the 'ailing' submarine, I tried to keep the translation in line with that.