Time after time〜花舞う街で〜 "Time after time ~Hanamau Machi de~" (Time after time ~In the City of Whirling Blossoms~) ANIME MOVIE 「名探偵コナン  迷宮の十字路」 (Detective Conan: The Crossroads of the Labyrinth) Theme Song 作詞: Mai Kuraki 作曲: Aika Ohno 編曲: Cybersound 歌: Mai Kuraki CDs: - Time after time ~Hanamau Machi de~ CDS (GZCA-7011) 英訳: Teresa Ko (http://www.okui-masami.net/) -- もしも君にめぐり逢えたら 二度と君の手を離さない 春の終わりを告げる 花御堂(はなみどう) 霞む花 一枚(ひとひら) 蘇る 思い出の歌 この胸に 今も優しく moshimo kimi ni meguriaetara nido to kimi no te wo hanasanai haru no owari wo tsugeru hanamidou [1] kasamu hana hitohira yomigaeru omoide no uta kono mune ni ima mo yasashiku If I had been able to meet you I wouldn't have let go of you ever again The hanamidou [1] Tells of the end of spring One petal from this misty flower And an old song floats back Gently, even now, into my heart Time after time 君と出逢った奇跡 緩やかな風吹く街で そっと手を繋ぎ 歩いた坂道 今も忘れない約束 Time after time kimi to deatta kiseki yuruyaka na kaze fuku machi de sotto te wo tsunagi aruita sakamichi ima mo wasurenai yakusoku Time after time The miracle of meeting you In a city where the wind whispered through We walked a path through the hills hand in hand And made an unforgettable promise 風に君の声が聞こえる 薄氷(うすらい)冴(さえ)返る 遠い記憶 傷付く怖さを知らず 誓った いつかまたこの場所で 巡り逢おう 薄紅色の 季節が来る日に 笑顔で kaze ni kimi no koe ga kikoeru usurai sae kaeru [2] tooi kioku kizutsuku kowasa wo shirazu chikatta itsuka mata kono basho de meguriaou usubeni-iro no kisetsu ga kuru hi ni egao de I can hear your voice in the wind The thin ice freezes back over [2] Long ago memories Not knowing to be afraid of hurt, I swore That someday, we'd meet again Here, in a season of pale crimson With smiles on our faces Time after time ひとり 花舞う街で 散らざるときは戻らないけれど あの日と同じ 変わらない景色に 涙ひらり 待っていたよ Time after time hitori hanamau machi de chirazaru toki wa modoranai keredo [3] ano hi to onaji kawaranai keshiki ni namida hirari matte ita yo Time after time Alone in the city of whirling blossoms Can't return to when things were fine [3] In this very same place, just like on that day With my face strewn with tears, I waited for you 風舞う花びらが 水面を撫でるように 大切に想うほど 切なく… kazemau hanabira ga minamo wo naderu you ni taisetsu ni omou hodo setsunaku... Those petals fly in the whirling wind As if stroking the water's surface In my anguish, I treasure each and every one... 人は皆 孤独と言うけれど 探さずにはいられない 誰かを 儚く壊れやすいものばかり 追い求めてしまう hito wa mina kodoku to iu keredo sagasazu ni wa irarenai dareka wo hakanaku kowareyasui mono bakari oimotomete shimau Everyone says that they're lonely That they have to keep searching For someone But all they end up chasing after Are the fleeting and fragile Time after time 君と色づく街で 出逢えたら もう約束はいらない 誰よりもずっと 傷付きやすい君の そばにいたい今度はきっと Time after time kimi to irodzuku machi de deaetara mou yakusoku wa iranai dare yori mo zutto kizudzukiyasui kimi no soba ni itai kondo wa kitto Time after time If I could have met you in the city of changing hues I wouldn't need any more promises More than anyone else You are so easy to hurt I want to be with you--this time, forever. -- TRANSLATOR'S NOTES: [1] A 'hanamidou' is a hall set up in front of every Buddhist temple and decorated with many beautiful flowers. This tradition commemorates the Buddha's birthday on April 8. [2] Kuraki uses some obscure 'kigo' (seasonal phrases) in this song. 'Saeka(h)eru' refers to the weather getting chilly again in early spring after a period of warming, so in this line, I translated it as the thin ice (ie, over a pond/river) freezing back over. Kuraki said in an interview that she wanted to evoke an idea of early spring with these words. [3] 'Chirazaru' means 'not scattered/dissipated'. I assume it primarily refers to the relationship between the romantic couple in this song, but it also hints at the scattered petals (ie, in 'the city of whirling blossoms').