さくら (Sakura) TBS PROGRAM 「世界ウルルン 滞在記」 (Homestay in the World) Ending Theme 作詞: 森山直太朗 (MORIYAMA Naotarou) ・御徒町凧 (OKACHIMACHI Kaito) 作曲: 森山直太朗 (MORIYAMA Naotarou) 編曲: 中村タイチ (NAKAMURA Taichi) 歌: 森山直太朗 (MORIYAMA Naotarou) CDs: - [Dokushou Version] Sakura CDS (UPCH-5166) - [Gasshou Version] Sakura CDS (UPCH-5166) - [Bansou Version] Sakura CDS (UPCH-5166) 英訳: Teresa Ko (http://www.okui-masami.net/) -- 僕らはきっと待ってる 君とまた会える日々を さくら並木の道の上で 手を振り叫ぶよ どんなに苦しい時も 君は笑っているから 挫けそうになりかけても 頑張れる気がしたよ bokura wa kitto matte'ru kimi to mata aeru hibi wo sakura namiki no michi no ue de te wo furi sakebu yo donna ni kurushii toki mo kimi wa waratte iru kara kujikesou ni narikaketemo ganbareru ki ga shita yo We're all waiting for the day When we can see you again Standing on the road lined with cherry trees We'll wave and call to you Whatever hardships we've met We know you're always laughing So that even when we've been crushed We can pick ourselves up 霞みゆく景色の中に あの日の唄が聴こえる kasumiyuku keshiki no naka ni ano hi no uta ga kikoeru From the misty distance I can hear that old song... さくら さくら 今、咲き誇る 刹那に散りゆく運命と知って さらば友よ 旅立ちの刻 変わらないその想いを 今 sakura sakura ima, sakihokoru setsuna ni chiriyuku sadame to shitte saraba tomo yo tabidachi no toki kawaranai sono omoi wo ima [1] Sakura, sakura, come out now in full bloom Knowing the fleetingness of your lives Farewell, my friend, for it's time to go [1] These unchanging feelings, now... 今なら言えるだろうか 偽りのない言葉 輝ける君の未来を願う 本当の言葉 ima nara ieru darou ka itsuwari no nai kotoba kagayakeru kimi no mirai wo negau hontou no kotoba I'll be able to say it now, won't I? These words that hold no falsehood Wishing for a shining future for you These words of truth 移りゆく街はまるで 僕らを急かすように utsuriyuku machi wa marude bokura wo sekasu you ni This shifting cityscape seems like It's trying to hurry us along さくら さくら ただ舞い落ちる いつか生まれ変わる瞬間を信じ 泣くな友よ 今惜別の時 飾らないあの笑顔で さあ sakura sakura tada maiochiru itsuka umarekawaru toki wo shinji naku na tomo yo ima sekibetsu no toki kazaranai ano egao de saa Sakura, sakura, just dancing down Believing in the day they'll be reborn Don't cry, my friend, it's time for us to part So, now, show me your pure sweet smile... さくら さくら いざ舞い上がれ 永遠にさんざめく光を浴びて さらば友よ またこの場所で会おう さくら舞い散る道の上で sakura sakura iza maiagare towa ni sanzameku hikari wo abite saraba tomo yo mata kono basho de aou sakura maichiru michi no ue de Sakura, sakura, dance upwards now And bathe in this ever-sparkling light Farewell, my friend, let's meet here again On the road where the cherry blossoms fall -- TRANSLATOR'S NOTES: [1] The reading 'toki' (time) is given the kanji 'koku' (as in 'kokkoku ni', which means moment by moment).