dear my best friend テレビ東京「宇宙のステルヴィア」最終回エンディングテーマ TV-TOKYO ANIME "Uchuu no Stellvia" (Stellvia of the Universe) Final ED 作詞: atsuko 作曲: atsuko & KATSU 編曲: KATSU  歌: atsuko CDs: - angela: Sora no Koe (KICA-619) 英訳: Teresa Ko (http://www.okui-masami.net/) -- いつも側に居ると思って その大切さを時に気付かなくて 笑いすぎて泣いた日々は もう戻らないけれど 胸にしまってあるよ itsumo soba ni iru to omotte sono taisetsusa wo toki ni kidzukanakute waraisugite naita hibi wa mou modoranai keredo mune ni shimatte aru yo I thought you'd be by my side always Sometimes I didn't notice how precious to me that was, We laughed so hard that we cried Those days are gone, but I still have them in my heart. ああ 何度も見失って 鳴呼 迷いは尽きないけれど aa nando mo miushinatte aa mayoi wa tsukinai keredo [1] Oh... I've gotten lost so many times, Oh... This confusion may never fully go away, but... 絶え間なく流れる時間に抱かれて 焦りや不安に 嘆く夜もあるけど あたしがあたしらしく 今ここに居るのは 1人じゃないこと 教えてくれたあなたが居たから dear my best friend taemanaku nagareru jikan ni idakarete aseri ya fuan ni nageku yoru mo aru kedo atashi ga atashi rashiku ima koko ni iru no wa hitori ja nai koto oshiete kureta anata ga ita kara There are nights when I'm overcome with impatience and anxiety Lost in the relentlessness of passing time, But I'm here now, just as I am, because You were there, and taught me that I'm not alone, Dear my best friend. 悲しい事に目をそらして生きてゆく事は きっともう出来ないから 感じる喜びを 素直に表す心持って それを伝えたいよ kanashii koto ni me wo sorashite ikite yuku koto wa kitto mou dekinai kara kanjiru yorokobi wo sunao ni arawasu kokoro motte sore wo tsutaetai yo I can no longer live my life by Turning my eyes away from all its sorrows-- Be able to be honest when you feel happy! I want you to have that kind of heart. ああ たくさん泣いても 鳴呼 その何倍も笑っていたい aa takusan naitemo aa sono nanbai mo waratte itai [1] Oh... I've cried so much, but Oh... I want to laugh many times more. [1] かけがえのない今は 二度と戻らないよ あなたがあたしに そう教えてくれたよね 同じ道を進む事はできないけど きっと 望むべき夢の現実に向かってるはず dear my best friend glorious days kakegae no nai ima wa nido to modoranai yo anata ga atashi ni sou oshiete kureta yo ne onaji michi wo susumu koto wa dekinai kedo kitto nozomu beki yume no genjitsu ni mukatteru hazu [2] dear my best friend glorious days This precious time we have now won't ever come again, You were the one who taught me that, right? We might not be able to walk on the same road, but I know we're striving towards the same great dream. [2] Dear my best friend, glorious days あなたへと吹く風がいつだって 追い風であるように 願う anata he to fuku kaze ga itsudatte oikaze de aru you ni negau I pray that the breeze carrying over to you Will always be a favorable wind. 絶え間なく流れる時間に抱かれて 焦りや不安に 嘆く夜もあるけど あたしがあたしらしく 今ここに居るのは 1人じゃないこと 教えてくれたあなたが居たから dear my best friend taemanaku nagareru jikan ni idakarete aseri ya fuan ni nageku yoru mo aru kedo atashi ga atashi rashiku ima koko ni iru no wa hitori ja nai koto oshiete kureta anata ga ita kara There are nights when I'm overcome with impatience and anxiety Lost in the relentlessness of passing time, But I'm here now, just as I am, because You were there, and taught me that I'm not alone, Dear my best friend. -- TRANSLATOR'S NOTES: [1] The first 'aa' (a phrase of exclamation) is written in hiragana; the second is written in kanji. I'm not sure if atsuko meant to imply any difference in meaning by switching between the hiragana and kanji forms. [2] Literally, 'yume no genjitsu' can be translated, 'the realization of one's dreams'. 'Nozomu beki', which refers to the 'yume no genjitsu', literally means 'should be wished/hoped for', and so I translated it somewhat loosely as 'great'.