The end of the world TV-TOKYO ANIME 「宇宙のステルヴィア」 (Stellvia in the Universe) 2nd Ending Theme 作詞: atsuko 作曲: atsuko・KATSU 編曲: KATSU 歌: angela CDs: - The end of the world / Asu he no brilliant road~second genesis ver.~ CDS (KICM-3045) - (TV Size) Uchuu no Stellvia OST~Sound Wave of Stellvia~ (KICA-614) 英訳: Teresa Ko (http://www.okui-masami.net/) -- この空の行く果てに まだ見えぬ 未来の波があり kono sora no yuku hate ni mada mienu mirai no nami ga ari Beyond the limits of this sky, Flow the waves of a future we can't yet see. 生きている いくつもの運命を越えて行く 誰に教わり 誰に請うているのだろう ikite iru ikutsumo no unmei wo koete yuku dare ni osowari dare ni koute iru no darou I live right now Passing through countless destinies, But who is teaching me all these things, Who am I pleading to, I wonder? 人は尽きる命の合間に 出会うことに 怯える間はない たとえ今日で この世界が終ろうとしていても 君を愛するだろう hito wa tsukiru inochi no aima ni deau koto ni obieru ma wa nai tatoe kyou de kono sekai ga owarou toshite itemo kimi wo ai suru darou People live short lives and can't afford To be afraid of meeting other people, So, let's say, even if the world were to end today, I will still love you. 木漏れ日が優しくて でもそれは 永遠ではなくて komorebi ga yasashikute demo sore wa eien dewa nakute The sunlight gently filters through the green leaves, But this isn't something that will last forever. 溢れ出る悲しみに 地球はもう蒼くなり 言葉も枯れて ただ愛だけ残ればいいね afurederu kanashimi ni hoshi wa mou aoku nari [1] kotoba mo karete tada ai dake nokoreba ii ne [2] Amidst the overwhelming sorrow, This planet turns pale and my words wither away [1],[2] But it would all be fine, wouldn't it, If love were just able to remain? 人は尽きる命に惑わされ 時に人に 辛くあたれよ たとえ今日で この世界が終ろうとしていても 君を守るだろう hito wa tsukiru inochi ni madowasare toki ni hito ni tsuraku atare yo tatoe kyou de kono sekai ga owarou toshite itemo kimi wo mamoru darou People live short lives and fall astray, And, at times, bring pain to others, So, let's say, even if the world were to end today, I will still protect you. 君に光を届けたくて 君の笑顔で癒して kimi ni hikari wo todoketakute kimi no egao de iyashite I want to provide you with light, Because your smile healed me... 人は尽きる命の合間に 出会うことに 怯える間はない たとえ今日で この世界が終ろうとしていても 君を愛するだろう hito wa tsukiru inochi no aima ni deau koto ni obieru ma wa nai tatoe kyou de kono sekai ga owarou toshite itemo kimi wo ai suru darou People live short lives and can't afford To be afraid of meeting other people, Let's say, even if the world were to end today, I will still love you. -- TRANSLATOR'S NOTES: [1] The reading 'hoshi' (planet/star) is given the kanji 'chikyuu' (Earth). [2] This line has a neat little pun. 'Karete' means 'withered', as in a dying flower or a dried-up leaf, and the word is usually not used for abstract nouns. But actually, 'kotoba' literally means, 'leaves of words' (koto = word; ba = leaf), which is why the lyricist can say it is withered (that is, 'karete').