PINK HOT SPICE!
@okui-masami.net
Black and White...
..and Full Color

 

 

Page Divider
Lyrics and Translation

 

Monogatari (Story)

Lyrics

OKUI Masami

Music

YABUKI Toshirou

Arrangement

SATOU Hideki

Vocals

OKUI Masami

CDs

- masami okui: NEEI (KICS-822)

Translation

Teresa Ko




naze ni kimi wa okiwasureta omoide wo
kanashii hitomi no naka ni utsushite iru
Why do memories long forgotten
Reflect in your sorrowful eyes?

'koe ni dasenai dareka he no koi'
sonna monogatari wa kizukanai furi [1]
'An Unvoiceable Love Towards Someone'
Is a story about pretending not to know. [1]

SEA SIDE
douka yo ga fukeru goro futari
mou modorenai yume he to izanatte
mienai ashita demo kimi to nara
kitto aruite yukeru... to
furikaeru nagai michi
SEA SIDE
Please, as the night wears on, pull us in
To dream dreams we can never have again
Even to an unseen tomorrow I can surely walk
If you are with me... and so,
I look back at the long road behind me.

kimi wo mitsumete tomodachi ni majiru hibi
nando kokoro ga harisakesou ni nattemo
When we're with friends, I watch you
Even as my heart feels like it'll burst open

sunao ni nareru yuuki motanai nara
dareka wo suki ni naru kokoro sutetetai [2]
If this heart of mine that loves can't be
Both bold and gentle, then I want to throw it away [2]

SO LONG
yosete wa kaesu nami   kyou mo mata
kimi no omoi wo tsurete kaerazu
donna kao wo sureba iindarou [3]
kanashii kedo kono mama
jikan yo tomatte hoshii
SO LONG
The waves ebb and flow today, as always,
Taking your thoughts with them and not coming back
What kind of expression should I put on my face? [3]
Though my heart is breaking
I want time to stop at this moment.

SAY GOOD-BY
suiheisen no mukougawa
sukoshi asahi ga mieru goro ni wa
hitotsu no monogatari ga owaru
sore wa kimi ja nakute ii
kore ijou I don't want you to cry
SAY GOOD-BYE
Beyond the horizon
When just a little of the morning sun can be seen
A single story ends.
Being apart from you is for the best.
From now on, I don't want you to cry.


Translator's Notes :
[1] 'Kizukanai furi' means, more specifically, 'pretending not to notice (one's feelings)'.
[2] A more literal translation could be, 'If this heart of mine that loves doesn't have a kind of boldness/strength that can become gentle / I want to throw it away.'
[3] This is a fairly literal translation. It can also be translated as 'How should I be feeling?' or possibly 'How do I want others to think I'm feeling?'


 

Website copyright © 2002-2008Teresa Ko. This website's maintainer has no affiliation to KING RECORDS, MaBIC, evolution, Geneon Entertainment, etc. Please direct any legal issues to the website maintainer.