PINK HOT SPICE!
@okui-masami.net
Black and White...
..and Full Color

 

 

Page Divider
Lyrics and Translation

 

Triangle+α

Lyrics

OKUI Masami

Music

MACARONI*

Arrangement

MACARONI*

Vocals

okui, masami

CDs

- okui, masami: ReBirth (KICS-1061)

Translation

Teresa Ko




'kitto kondo ga saigo no koi dakara' nante
subete wo agetara Triangle love
kekkyoku kotae wo dasenai de iru   nani mo kawaranai
'This I'm sure of -- it's the last time I fall in love.'
After giving everything, it's back to Triangle Love
In the end, I have no answer,
Nothing has changed.

kono mama ja shiawase datte kitto toozakaru bakari da to kidzuita
dareka kono mama sarau hodo no aijou misete
I realized that, if things go on like this,
Happiness will only slip farther from my reach
Someone, anyone -- just like this,
Show me a love that will take me away.

donna ni tsuyoku ikite itatte
tokidoki de ii yorikakari nemureru basho ga hoshii
ima no watashi wa okubyou na mama de
heya ni tsudzuku tobira kara kuru hito wo tada matte iru dake
No matter what cause you've been living for,
Sometimes it's best for you to just find a place to lay your head and rest,
Right now, I am only a coward,
Waiting for someone to walk in through that door. [1]

sotto kokoro ni te wo atete mitemo
yappa kotae wa denai na Triangle love
hyottoshite kono aijou wa nisemono? jibun wo utagatta
Softly, I place my hand to my heart
But still the answer won't come, Triangle Love
Could it be that my love isn't real?
I began to doubt myself.

hontou ni hoshii MONO wo kitto utsushidasu kagami ga kumotteru
ima no watashi wo masshiro ni modoshite mitara
There's a mirror that shows what I truly want
But its surface has become clouded over,
Right now, if I could take myself
And make her pure white again...

tomatta tokei gyakusa ni mawashi
neratta jiten kara denaoshite mata deaitai
sonna kimochi ni nareru dareka no
heya ni tsudzuku tobira dake sagashiatetai   dakedo mata
Turn back the stilled hands of time, and then
I want to go back and meet you all over again
If there is someone who can feel that way,
I want to find the door to reach him, but once more... [2]

hitori de sugosu toki ga yousha naku osotte
gomakashi demo ii nukumori ni te wo nobashitaku naru deshou
nando inori wo te ni sasagereba sumu no
sono shoudou 'SONO DOUKOKU' tomerareru no
The times you spend alone descend mercilessly upon you,
You want to touch something warm, even if it's a lie
How many prayers must I pray to the heavens?
This urge -- these cries -- can they be stopped??

But this love is my destiny
'kitto kondo ga saigo no koi dakara' nan no itazura?
But this love is my destiny
'This I'm sure of -- it's the last time I fall in love,'
Is that some sort of joke?
But this love is my destiny

donna ni tsuyoku ikite ita tte
tokidoki de ii yorikakari nemureru basho ga hoshii
ima no watashi wa mada kawarazu ni
hitotsu fueta tobiratachi kazoete tachitsukusu
donna ni hito wa kizutsuita tte
onaji rekishi tsumi bakari nando mo kurikaesu
itsuka sekai go horobiyou tomo
zutto kidzukazu omoi dake ikinagaraete... sou kurikaesu
watashi mo onaji... sou kurikaesu
No matter what cause you've been living for,
Sometimes it's best for you to just find a place to lay your head and rest,
For now, I still stand here, motionless,
Counting up one more door among the throng.
No matter how much people hurt one another,
It's the same history, all iniquities, repeated over and over again.
Even if the earth were to be destroyed one day,
These feelings alone will live on.... over and over again
As will I... over and over again.


Translator's Notes :
[*] The lyrics in this song have a very strange rhyme/rhythm pattern that's not normally seen in Japanese songs. I've tried to make the English translation mimic the rhyming/rhythm of the original Japanese lyrics; as a result, though, in some cases the translation had to be changed/fudged a bit. I'll provide more literal translations in the notes below.
[1] This translation for this stanza was altered to make, as in the original, the 1st, 3rd, and 4th lines rhyme; and to make a triple rhyme in the 2nd line. An alternate translation:
'No matter how forcefully you've lived your life
Sometimes all you want is a place where you can lean your head and sleep,
Right now, I am a coward
Simply waiting for someone to come through the door to this room.'
[2] This stanza was made to have the 1st, 2nd, and 4th lines rhyme, as in the original. An alternate translation:
'Taking my stopped watch/clock and winding it backwards,
I want to start over from the right moment and meet you again,
If anyone can feel like this,
I want to find the door to his/her room, but once more...'


 

Website copyright © 2002-2008Teresa Ko. This website's maintainer has no affiliation to KING RECORDS, MaBIC, evolution, Geneon Entertainment, etc. Please direct any legal issues to the website maintainer.