لولا راجرز در “سرهنگ همسر” توسط رزا Liksom [کتاب که هرگز, Pt. 1]

سرهنگ همسر توسط رزا Liksom ترجمه از هلندی توسط لولا راجرز (Graywolf مطبوعات)

بوک مارک نظرات: مجموع پنج—چهار مثبت یک مخلوط

جوایز: None

تعداد فنلاندی آثار داستانی منتشر شده در ترجمه از 2008-2019: 65 (5.42/سال)

تعداد کسانی که ترجمه نوشته شده توسط زنان: 40 از کتاب های نوشته شده توسط زنان, 21 ترجمه شد توسط زنان است.

ترجمه های دیگر از Liksom کار: Dark Paradise (2006), محفظه, No. 6 (2016), یک شب می ایستد (1993)

خلاصه داستان

در پایان زندگی خود یک مصر عضو گارد سفید و حزب نازی—سرهنگ از عنوان—نشان دهنده در زندگی خود با العربي صداقت ارائه یک تصویر پیچیده از زندگی در فنلاند در زمان جنگ جهانی دوم است. او خود را بازگو پدر با دخالت سرهنگ و چگونه او حضور عمده در زندگی او هنگامی که او فقط چهار سال. پس از عبور از پدرش او طول می کشد بیش از این نقش تا زمانی که او به اندازه کافی برای او را به ازدواج.

یک هیولا وحشتناک یک مرد سرهنگ اختصاص داده شده به حزب نازی و خلوص فنلاند, کمک به همسر جوان خود را—که در نهایت به اتهام “زندان اردوگاه” در فنلاند—بریزید. او تجاوز ضربان همسرش, کشته شدن کودک متولد نشده خود را. در عین حال او باقی می ماند وفادار به او را برای بیش از حد طولانی قبل از فرار . . . به یک روستای دور افتاده که در آن او بلافاصله با یک fourteen-year-old boy زن و شوهر.

این رمان از نظر اخلاقی پیچیده با یک شخصیت اصلی است که توسط تبدیل دلسوز (او مورد آزار قرار گرفته توسط یک سیستم او حتی از آگاه نیست) جذاب (شادی که با او کمک می کند تا مادر شوهر دوم پیدا کردن یک سن مناسب همسر) و یک هیولا (“پدر من ساخته شده من یک دختر گارد سفید. سرهنگ ساخته شده من یک نازی. و من شرمنده از هر دو یکی است.“).

ساختار با یک قاب داستان به تصویر می کشد که بعد از مرگ او این کتاب پیشرفت در بیشتر ترتیب که اگر نوشته شده توسط سرهنگ همسر خودش است. نثر مستقیم با یک اشاره از ruralness به آن منعکس شده در خطاهای دستوری و پذیرش به نه تحصیل و نه به خوبی به عنوان خوانده شده—با وجود تبدیل شدن به یک رمان نویس موفق در سال های بعد. صدای هر دو صورت جدی حتی زمانی که برخورد با “بد” همه چیز او—و بافت با عبارات اصطلاحی و انتخاب کلمه.

وجود دارد تعدادی از منابع تاریخی در اینجا است که ممکن است نیاز به برخی از تحقیقات و/یا توضیح برای کسانی از ما ناآشنا با فنلاند نقش در جنگ جهانی دوم است. در سه جنگ که آنها جنگیدند در اطراف این زمان جنگ زمستان (فنلاند در مقابل روسیه فقط قبل از جنگ جهانی دوم), ادامه جنگ (فنلاند + آلمان نازی در مقابل روسیه در طول جنگ جهانی دوم) و لاپلند جنگ (روسیه + فنلاند در مقابل آلمانی ها در لاپلند پس از جنگ جهانی دوم)—بعید است که بخشی از بسیاری دبیرستان, تاریخ جهان, کتاب های درسی. اما برای یک کشور از لحاظ جغرافیایی گیر کرده بین دو متخاصم ایدئولوژی فاشیسم و کمونیسم—آنها با ارزش خاک و یکی که نمی همیشه انتخاب یک خط.

رمان طنین انداز در سال 2020 به عنوان ناسیونالیسم است پشت به افزایش است—و در تقابل با قرن بیست و یکم نسخه از “سوسیالیسم”و بسیاری از اجتماعی و فرهنگی سازه های که تولیدات سرهنگ که هنوز هم در جای خود. (یعنی مردسالاری.) همچنین می توان به عنوان خوانده شده به عنوان ملامت از “انصراف از فرهنگ” با بیان خاکستری فضایی است که در آن سرهنگ را ساکن.

برای این کتاب به آن در نظر گرفته شده و تاثیر آن نیاز به خواندن کامل و بر منعکس شده است. هر کسی بلافاصله دفع این ایده از یک نازی شخصیت اصلی بعید است که به گذشته برای اولین بار سوم و این واقعیت است که او می رود از حال بسیار دلسوز هنگامی که او در نهایت فرار او سوء استفاده شوهر به پدوفیلیا است . . . قرار دادن به برخی از. روایت ها استفاده می شود به این قانع کننده و راه های که در آن Liksom با تاثیر از تاریخ منحصر به فرد انسان است که قابل توجه و شگفت انگیز است.

کلاس واکنش

به طور کلی مثبت است. ناراحت کننده این معنا است که آنها واقعا احساس برای شخصیت اصلی اما نمی تواند توضیح دهد که چرا و یا چگونه است که اتفاق افتاده است. و همه آنها عاشق صحبت کردن به لولا.

منبع داستان

چاد W. پست: من فکر می کنم یک جای خوب برای شروع خواهد بود اگر شما به ما گفت که چگونه شما را به ترجمه و چگونه زندگی حرفه ای خود را توسعه داده است بیش از چند سال گذشته است.

لولا راجرز: خوب من در واقع علاقه مند به زبان فنلاندی زمانی که من میخواندم در زبانشناسی. این که چگونه من علاقه مند شد و در زبان—نمی دانستند بسیار زیادی در مورد فرهنگ است. من فقط زبان خود جالب است. این دستوری سیستم. من تا به حال مورد مطالعه قرار اسپانیایی برای بسیاری از سال و به عنوان یک زبان شناسی عمده ما نیاز به مطالعه یک زبان خارج از زبان مادری ما ، و فنلاندی نیست یک زبان های هند و اروپایی. به طوری که یکی از گزینه های من بود و من در حال حاضر علاقه مند به زبان, بنابراین من برای آن رفت. و پس از آن البته به محض این که من شروع به مطالعه آن متوجه شدم که آن را من سال به یاد بگیرند که شما می دانید مانند ده بار به عنوان طولانی به عنوان آن را در زمان من برای یادگیری زبان اسپانیایی است. اما من به پایان رسید تا با مطالعه آن! خوب منظورم این است که من هنوز آن را مطالعه پس از بیست سال است. بنابراین من که تحصیل در رشته زبان و در هر دو در دانشگاه و در خود من. و در نهایت آغاز شده و فقط ترجمه نوع از سرگرم کننده است. به عنوان مثال من تا به حال مانند باند من واقعا دوست داشتم و ترجمه شعر برای دوستان من چیزهایی مانند آن.

CWP: من می خواهم به فرض این بود فنلاندی death metal شعر ؟

LR: هیچ . . . در واقع من به فنلاندی folk metal. مرتب کردن بر اساس از neo folk metal. به هر حال در آن زمان وجود نداشت رسمی برنامه ترجمه در دانشگاه واشنگتن جایی که من مطالعه قرار گرفت. که نوع خوب در واقع از آنجا که من به پایان رسید تا طراحی آنچه که من می خواستم برای انجام و قادر به مرتب کردن بر اساس از هنر و صنعت خود من مدرک کارشناسی ارشد. بعد از آن رفتم به فنلاند به عنوان یک ترجمه کارآموز در فنلاندی ادبیات ارز, همچنین شناخته شده به عنوان FILI است که بخشی از وزارت آموزش و پرورش و فرهنگ است. من در آنجا به مدت هفت سال و این بهترین چیزی بود جلسه تقریبا تمام ناشران و عوامل ادبی در فنلاند در آن زمان است. بنابراین آره. که در آن زمان وجود داشت کمبود واقعی از مترجمان فنلاندی. به همین دلیل FILI خیلی فعال در آموزش آنها. بنابراین تعجب بزرگ من به عنوان به زودی به عنوان من فارغ التحصیل, من تا به حال خیلی در کار است که من به عنوان یک مترجم تمام وقت بوده است.

CWP: مرسی. که شگفت انگیز است. چه شد اولین کتاب شما ترجمه شده است ؟

LR: این پاکسازی توسط Sofi Okasaen (Grove Press, 2010) بود که یک سکته مغزی ، به کار بر روی چنین شناخته شده کتاب برای اولین بار در ترجمه واقعا به من کمک کرد در فنلاند—و حتی در زبان انگلیسی از آنجا که مردم به دنبال یک Finnish translator من به لطف موفقیت از آن کتاب است.

*

وجود دارد دو چیز در مورد لولا منشاء داستان است که ایستادگی کردن به من: غیر اتفاقی haphazardness چگونه او سقوط کرد به عنوان یک مترجم و ارزش داشتن شما اولین ترجمه منتشر شده بود بسیار موفقیت آمیز کتاب های منتشر شده توسط نسبتا زیادی را فشار دهید.

من فکر می کنم نقطه اول خود را بازی بیش از بقیه از این کتاب است. مترجمان تمایل به پایان رسید تا بودن مترجمان برای انواع “تصادفی” دلایل.

اگر چه آنها در واقع “تصادفی” و یا حتی “haphazard”? که فرض وجود یک نرمال مسیر تبدیل شدن به یک مترجم که برای بهتر یا بدتر فقط وجود ندارد. این نوع نمی تواند. مطمئن امروزه شما می توانید در رشته ادبی ترجمه یا برای تبدیل شدن به یک پزشک و یا یک دانشگاهی-نظریه پرداز اما بسیاری از این برنامه های جدید هستند و نه مسیر برای مترجمان که هموار راه را برای دوران مدرن—اما تقریبا همه فقط “سقوط” با ترجمه. این ممکن است دلیل این که شما به دنیا آمده اند یک خانواده چند زبانه و رشد با ترجمه به عنوان حالت طبیعی خود را از بودن. شاید شما سقوط در عشق با کسی که از یک کشور دیگر. شما می خواستم برای به اشتراک گذاشتن انیمیشن جدید با دوستان خود و سپس متوجه شدم این بود که یک حرفه ای است. وجود دارد یک میلیون مسیرهای; هیچ یک از این استاندارد هستند.

به همین دلیل است که به طور فعال تصمیم به مطالعه یک زبان برای کارشناسی ارشد خود را به دلیل آن را جالب کمتر احساس تصادفی از بسیاری از مترجمان من صحبت کرد! اما در همان زمان این ایده تقریبا چیدن یک زبان به مطالعه به طور تصادفی—چرا مطالعه مائوری? لتونیایی? یا Quebecois?—احساس بسیار بجا مفهوم اصلی ادبیات در ترجمه است.

اما نکته دوم که به آن علاقه من: چقدر مهم است که اولین کتاب شما ترجمه را به فروش می رساند ، چرا ناشران تصمیم به انتشار کتاب X به جای Y کتاب? و چرا آنها باید مترجم G ترجمه آن به جای مترجم K? چه درصدی از این تصمیم بر اساس کیفیت ؟ در حدي شهرت ؟ در چه مقدار از آنها هزینه کنید (یا نمی خواهد)? چگونه به خوبی مترجم کتاب های دیگر به فروش می رسد ؟

تیم پارک کردم در یک مقدار زیادی از گرما درباره “ترجمه جامعه” در مورد یک مقاله نوشت که در آن او تلاش برای جدا کردن موفقیت یک ترجمه خاص از مهارت مترجم.

قبل از رفتن من احساس می کنم باید تعریف “ترجمه جامعه است.” این یک مسلما آمورف گروه شاید 300 افرادی که یک مقدار طبیعی groupthink و تمایل به گرفتن غرفه در سیستم عامل رسانه های اجتماعی در مورد آنچه “اشتباه” و یا “غیر منصفانه است.” این ون نمودار بین نفوذ خود را در فرهنگ و خوانندگان به طور کلی خرید کتاب در ترجمه و تعریف نشده است و هوشیار. “ترجمه جامعه” ممکن است احساس خاص نقد و بررسی فوق العاده مغرضانه و ناعادلانه با استفاده از ایده های معاصر در ترجمه تئوری و آنها ممکن است بیان این که عموم به عنوان آنها می توانند. خواننده متوسط بعید است که برای شنیدن بسیار کمتر بود از نظر ذهنی مشکل این اتهامات.

به هر حال پارک به نام مزخرف در بالا بردن برخی از مترجمان بر اساس خرید و فروش ترجمه کتاب به جای استفاده از مهارت های پشت ترجمه; ترجمه, جامعه, گفت که او یک کیر, پس از رصد/نقد است که در آن پایه بی کار خاص مترجمان.

من بیشتر علاقه مند به ساختاری طبیعت از این و کمتر به ارزیابی مترجمان چون من صرف ساعت ها و ساعت ها با سردبیران در تجاری بزرگ پنج پرس و ارزیابی خود را که باعث می شود یک مترجم خوب 100% آلوده فرصت های بازاریابی. آنها آشکارا به بحث در مورد چگونه هیچ یک از توجه به که ترجمه یک کتاب مگر در مواردی که فرد یک “سوپراستار.” و چه چیزی باعث می شود یک “سوپراستار”? این واقعیت است که یک کتاب قبلی آنها ترجمه کردم به اندازه کافی فروش و توجه مهم است که مردم نام مترجم. هنگامی که شما شناخته شدهشما در رادار برای پرس به دنبال سود کردن شهرت خود را. ما نباید شگفت زده کرد این است که سرمایه داری این است Tik Tok.

*

FILI + نفوذ

CWP: با توجه به PW ترجمه پایگاه داده وجود داشته 65 آثار فنلاندی داستانی منتشر شده در آمریکا از سال 2008—شما باید انجام داده ام سالم نسبت به آنها.

LR: خوب آره به صداقت وجود ندارد که بسیاری از مترجمان فنلاندی. من می دانم که تقریبا همه آنها را—حداقل به صورت الکترونیکی و بسیاری از آنها در فرد است. بنابراین من گمان می کنم من باید به آرایش شما می دانید تقریبا یک پنجم از ترجمه از سال 2008. چون تنها تعداد کمی از عناوین.

*

از 65 آثار فنلاندی داستانی منتشر شده در اینجا از سال 2008 10 از آنها ترجمه شده توسط Lola راجرز. است که 15 درصد. من می تواند ارائه مقایسه امتیاز با دیگر مترجم مجموع اما حتی در مطلق بودن مسئول 15 درصد از یک فرهنگ و تاثیر آن بر دیگر به نظر می رسد بسیار قابل توجه است.

*

CWP: آره. اما شده است وجود دارد و من نمی دانم اگر “بوم” است که کلمه حق اما شده است وجود دارد افزایش در بهره فنلاندی ادبیات پس از پاکسازی منتشر شد. من به یاد داشته باشید زمانی که این آمد. آن را در اطراف این زمان من با جنس زنبق و سوسن Schwank از FILI. این بود که در لندن نمایشگاه کتاب زمانی که من مشغول به کار بود برای Dalkey بایگانی مطبوعات. او به من گفت و جان اوبراین که FILI حتی زحمت تماس با آمریکا ناشران دیگر به دلیل آن را فقط “پول هدر رفته است.” هیچ کس در امریکا می خواست به انتشار فنلاندی کتاب پس چرا رسیدن به آنها را با مواد بازاریابی و کتاب ؟ و پس از آن که هنگامی که ما به پایان رسید تا انجام رزا Liksom را تیره بهشت. یک مجموعه داستان کوتاه و برای اولین بار به زبان انگلیسی منتشر میشود. که آغاز Dalkey گفتگو با FILI. در حال حاضر وجود دارد که تعدادی از فنلاندی کتاب آینده هر سال از ناشران FILI باید احساس کمی متفاوت است. چرا شما فکر می کنید این تغییر آمد در مورد ؟ آنچه منجر به این علاقه در ادبیات فنلاندی?

LR: خوب آنها مهمان افتخاری در نمایشگاه کتاب فرانکفورت در سال 2014 ساخته شده است که یک تفاوت بزرگ. نه تنها زبان انگلیسی ناشران آگاه ساخته و از آنها برای اولین بار, اما فقط وجود دارد بنابراین بسیاری از آلمانی ترجمه که بیرون آمد که در آن زمان. به مراتب بیشتر انگلیسی ناشران قادر به خواندن کتاب. این مشکل با فنلاندی. منظورم وجود دارد دو چیز در مورد فنلاندی. این زبان بر خلاف زبان انگلیسی-زبان ناشر تا به حال تماس با. هیچ یک از آنها می توانید آن را بخوانید. به طوری که آنها را به استخدام کسی به خواندن آن را برای آنها است.

CWP: من spitballing اما شاید یکی از مسائل با کشت بیشتر مترجمان از زبان فنلاندی است این واقعیت است که بر خلاف نروژی, سوئدی و دانمارکی آن را مربوط به دیگر زبان های اسکاندیناوی. و در حالی که با این نسخهها کار از کسانی که زبان در حال ترجمه به دو نفر دیگر تقریبا بلافاصله فنلاندی ادبیات نیست. فنلاندی رمان نمی کنید که ترجمه خودکار—نه ایسلندی کار می کند—و این بدان معنی است که بریتانیا و ایالات متحده پرس نمی شنوند در مورد آنها را به عنوان سریع. اما این conflating دو چیز است: ترجمه از نروژی به راحتی نیز انجام سوئدی و دانمارکی کتاب فنلاندی مترجمان در حال تنزل به فنلاند; و این ایده که بیشتر از زبان یک کتاب به نظر می رسد در (حتی اگر آنها سه خواهر زبان) بیشتر احتمال دارد یک انگلیسی را فشار دهید می خواهید برای خرید حقوق.

LR: راست. و 20 یا 25 سال پیش وجود نداشت واجد شرایط فنلاندی به فارسی-مترجم. وجود دارد مانند یک زن و شوهر از مردم می دانستند که هر دو زبان ترجمه شده و به عنوان یک سرگرمی آوردن چیزی از هر پنج تا ده سال. که ساخته شده تفاوت.

*

این تفاوت مهم است اما اجازه دهید به مکث برای یک ثانیه به بحث در مورد FILI. سازمان هایی مانند فنلاندی ادبیات ارز (FILI) در حال بازیکنان اصلی در این داستان در مورد کتاب های بین المللی و به همین دلیل آنها را ترجمه کنید.

زندگی در یک کشور که در آن زمان رئیس جمهور در تلاش است تا پال خواستار قطع بودجه دولت از موقوفه ملی برای هنر به صورت سالانه—تنها ملی بودجه آژانس ادبی هنر—و هیچ چیز مانند وزارت فرهنگ این نوع از سازمان ها ممکن است به نظر می رسد واقعا خارجی است. اما در تعداد قابل توجهی از کشورها در سراسر جهان وجود دارد “کتاب دفاتر” که اختصاص نمی ناچیز مبالغ از پول خود را به آثار فرهنگی—از جمله آثار ادبیات—ترویج و خارج از کشور. آن را یک ایده اولیه: چگونه شما می دانید آنچه در کشور گرجستان است اگر شما هرگز دیده می شود/جزئیات/چیزی شنیده که گرجی ها ایجاد شده ؟

این (غالبا) سازمانهای دولتی ارائه بودجه به مترجمان مترجم سمینارهای آموزشی یا مدارس سرمقاله بازديد بین المللی ناشران تبلیغاتی و تفریحی, پشتیبانی, قابلیت میزبان رویدادهای رایگان خود را در کنسولگری ها و سفارتخانه ها در سراسر جهان ارتقاء به اعضای مختلف فرهنگی و دولتی مخاطبان و در موارد نادر یک طرح که در آن آنها خرید نسخه از کتاب منتشر شده در ترجمه به توزیع برای کتابخانه ها در سراسر جهان است.

این سازمان در حال بازیکنان کلیدی در آنچه ترجمه می شود و چگونه آن را می شود به ترویج برخی از پرس. تجاری مطبوعات انجام کتاب دلایل تجاری نیست که در رابطه با این سازمان است که می تواند منجر به نیمه بی دست و پا فعل و انفعالات در سرمقاله junkets. در یک طرف شما کوچک و سازمان های غیر انتفاعی به دنبال لازم $35,000 آستانه بودجه و احتمالا فروش قادر به انجام یک کتاب جالب که شما می خواهید دوستان خود و گروه و junta به عنوان خوانده شده; از سوی دیگر شما باید سردبیران دنبال این کتاب که فروش کمتر از 25,000 نسخه و امیدوارم 100,000 حداقل به دلیل فروش ماشین آلات و درخواست تجدید نظر از این کتاب به طور متوسط “فرودگاه” خوان. چپ همه شما می خواهید این دیدگاه هرگز به طور کامل مش.

اینجا را کلیک کنید برای قسمت دوم.

21 thoughts on “لولا راجرز در “سرهنگ همسر” توسط رزا Liksom [کتاب که هرگز, Pt. 1]”

  1. 656890 726248A domain name is an identification label which defines a realm of administrative autonomy, authority, or control inside the Internet. Domain names are also critica for domain hostingwebsite hosting 96031

    Reply
  2. 282318 840246Hi there! I could have sworn Ive been to this website before but right after reading via some with the post I realized it is new to me. Anyhow, Im certainly glad I found it and Ill be book-marking and checking back often! 882595

    Reply
  3. Excellent goods from you, man. I have be aware your
    stuff previous to and you’re just extremely excellent.

    I really like what you have bought right here, really like what you’re saying and the best way wherein you assert it.
    You are making it entertaining and you continue to take care
    of to stay it wise. I can’t wait to learn far more from you.
    This is really a tremendous site.

    Reply
  4. Just want to say your article is as astounding. The clearness in your post is just spectacular and i
    can assume you’re an expert on this subject.
    Fine with your permission allow me to grab your RSS feed to
    keep up to date with forthcoming post. Thanks a million and
    please carry on the rewarding work.

    Reply
  5. This design is incredible! You obviously know how to keep
    a reader entertained. Between your wit and your videos, I was almost
    moved to start my own blog (well, almost…HaHa!) Excellent job.
    I really enjoyed what you had to say, and more than that,
    how you presented it. Too cool!

    Reply
  6. Superb blog you have here but I was wondering if you knew of any user discussion forums that cover the same topics discussed here? I’d really love to be a part of community where I can get comments from other knowledgeable people that share the same interest. If you have any recommendations, please let me know. Thanks a lot!

    Reply
  7. You really make it seem so easy together with your presentation but I in finding this matter to be actually something that I think I might by no means understand. It sort of feels too complex and extremely large for me. I am having a look forward on your next submit, I¦ll try to get the hang of it!

    Reply
  8. It’s the best time to make some plans for the future and it is time to be happy. I’ve read this post and if I could I desire to suggest you some interesting things or tips. Perhaps you can write next articles referring to this article. I desire to read even more things about it!

    Reply
  9. After study a few of the blog posts on your website now, and I truly like your way of blogging. I bookmarked it to my bookmark website list and will be checking back soon. Pls check out my web site as well and let me know what you think.

    Reply

Leave a Comment